一是和平发展。中国仍然是一个发展中国家,发展是硬道理。中国争取和平的国际环境发展自己,又以自身的发展促进世界和平。我们奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张;主张不干涉别国内部事务和谈判解决国际争端,致力于维护世界的和平与稳定。
Firstly, China's development is peaceful. China is still a developing country and development remains our top priority. China needs a peaceful international environment to develop, and is ready to contribute more to world peace as it develops. China's development of defence capabilities are for self-defence. Hegemony or expansion is neither a tradition nor an option for China. We stand for non-interference in the internal affairs of other countries and call for negotiated solutions to international disputes.
二是开放包容。中国的发展是开放的发展。不久前,中国制定了“十二五”规划,强调要必须实行更加积极主动的开放战略,拓展新的开放领域和空间,积极参与全球经济治理和区域合作,不断提高对外开放水平。我们将以更加开放的姿态面向世界,以更加虚心的态度借鉴人类文明优秀成果和吸收各国发展有益经验,以更加务实的行动加强国际交流合作。
Secondly, China's development is open and inclusive. Development can never be achieved behind closed doors. China recently formulated its "12th Five-Year Plan", which called for greater openness in more areas, and a more active role in global economic governance and regional cooperation. To achieve this, we will engage with the world with an open mind. We will borrow from the fine cultural traditions and useful experiences of other countries, and strengthen international exchanges and cooperation.
三是互利共赢。中国古人说:“君子爱财,取之有道”。中国要发展,但我们不动别人的奶酪,相反,我们愿和别人一起来把合作的蛋糕做大,共同分享。中国支持欧盟采取的金融稳定措施,这就是互利。欧元垮了,中国经济难免受损。这就是全球化时代的特点:相互依赖、利益共生。
Thirdly, China's development is a win-win. As an old Chinese saying goes, "A noble man acquires wealth by honourable means". China's development will not be achieved through a beggar-thy-neighbour approach. On the contrary, we will work with others to make the world economy bigger and share the benefits with others. China supports the EU's financial stabilisation measures, as they are in China's interests. The Chinese economy would not escape should the euro collapse. We are all together in a world of interdependence and interconnected interests between countries as a result of globalisation.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
中国的发展是一个进行时,这既是自我超越,也是与世界不断融合的过程。在这一过程中,中国正在主动适应自身地位发生的一些变化,克服“成长的烦恼”,向外部世界有效宣示自己的意图和政策。700年前,意大利诗人但丁在其长篇史诗《神曲》中曾经写道:“走自己的路,让别人说去吧”。但今天,我们要做的是:“走自己的路,让别人理解”。我们真诚希望世界看到中国的发展带来的机遇,并且善于抓住这个机遇,加强互惠合作,造福各自人民。
China's development is an on-going process. It requires efforts by itself. It also calls for closer interaction with the world. China is adapting to its new position in the world and trying to overcome its "growing pains". More than 700 years ago, the Italian poet Dante wrote in his epic poem the Divine Comedy, "Go your own way; let others talk!" What we are doing today is to: "Go our own way; but let others understand!" We hope the world will appreciate and take the opportunities created by China's development, and work closely with China to bring real benefits to the people.
就在昨天,胡锦涛主席结束了对美国的国事访问,访问意义重大,成果丰硕,开启了中美关系的新篇章。中美两国都强调,致力于从战略高度和长远角度出发,加强对话、交流和合作,发展求同存异、平等互信的政治关系,深化全面合作、互利共赢的经济关系,开展共同应对挑战的全球伙伴合作,推进人民广泛参与的中美友好事业,并建立深入沟通、坦诚对话的高层交往模式。如果中美这两个政治社会制度、历史文化背景和经济发展阶段迥异的大国,能在新时期发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,那么我们还有什么理由怀疑中国与世界关系的前景?
Yesterday President Hu Jintao just concluded his state visit to the United States. This was an important and fruitful visit that opens a new chapter in China-US relations. China and the United States stress the importance to approach China-US relationship from a strategic and long-term perspective by stepping up dialogue, exchanges and cooperation. We are committed to a political relationship of equality and mutual trust, focusing on areas of agreement rather than differences; We are equally committed to an economic relationship of cooperation and mutual benefit; We are also committed to a global partnership to meet global challenges. We will encourage closer interaction and friendship between our two peoples, and foster a good relationship of deep-going discussions and candid dialogue at the top level. If China and the United States, two major countries with very different social systems, cultural traditions and stages of development, are committed to working together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, why should we doubt the future of China's relations with the world?!
最后,我预祝本次论坛顺利、成功。
To conclude, I wish the forum a great success.
谢谢。
Thank you.