二是传承文明,创新文化。中欧是东西方古老文明的杰出代表。作为传统和现代文化的载体,青年朋友既充分汲取本民族、本地区的精神营养,又善于学习和借鉴其它文明的精华。中欧青年之间的深入交流互动,必将为中欧文明间对话架起一座新的桥梁,促进不同文明和文化和谐共处、兼容并蓄、推陈出新,共同推动人类步入文明“共生”的新时代,同时也为中欧关系长足发展奠定更坚实的人文基础。
Furthermore, young people could contribute to cultural innovation and common progress of human civilization. Home to ancient civilizations, China and Europe are able to provide their youth with some of the finest ancient oriental and western cultural heritage. We expect young people to have an open heart for all different cultures, home and foreign, traditional and modern. We believe that with your capacity to learn and willingness to communicate, you will be able to combine the merits of all cultures for innovation, and build a new bridge of inter-civilization dialogue between China and Europe. Our hope is on you to promote a world where all civilizations could achieve common progress, and your efforts to deliver this goal will undoubtedly consolidate the popular support for future China-EU ties.
三是超越分歧,传播友谊。中欧青年共处于网络发达的地球村,有着丰富多彩的交流手段。你们通过平等尊重对方、亲身感知对方、努力理解对方,以虚怀若谷的态度相互学习,用开放包容的心态对待差异,充当双方在政治、经贸、社会、文化等领域的“润滑剂”。相信你们一定能够突破旧思维和旧观念的束缚,摒弃各种偏见和陈见,弥合差异,增信释疑,扩大共识,在彼此心中播下友谊的种子,努力成为终身的朋友和中欧世代友谊的使者,使中欧关系更加牢不可破、历久弥新!
Last but not the least, young people are uniquely capable of going beyond difference for friendship. Internet has made our world a global village, giving us all kinds of choices to stay connected. Such favorable conditions put you in a better position to respect, understand, and appreciate the people on the other side. I always picture young people as "lubricant" who could learn from others and approach their difference with an open mind and an inclusive heart, in politics, business, culture, and all other sectors of our society. But of course, this will require that we break off from the old ways of thinking and abandon bias and stereotype. With you as envoys of lifelong friendship across generations, I'm confident that all of the differences and misgivings between us will be finally replaced by trust and agreements, and China-EU relations will definitely stand the test of all times.
青年朋友们,
Dear Young Friends,
2011年开启了21世纪的第二个十年。当今世界处在大变革、大调整之中,世界多极化持续发展,科技革命加速推进,全球和区域合作方兴未艾,国与国相互依存日益紧密,求和平、谋发展、促合作已成为不可阻挡的时代潮流。未来属于年轻一代,也决定于年轻一代。可以预见,未来十年是中欧关系发展的重大机遇期,也是你们人生中可以大展宏图的重要阶段。作为中欧各界青年的代表,你们是中欧关系的未来,中欧友好合作的持久发展寄托在你们身上。希望你们以“中欧青年交流年”为契机,为推动中欧全面战略伙伴关系贡献自己的智慧和力量,在中欧人文交流史上谱写出更多精彩篇章!
As we head into the second decade of the 21st century, we are also stepping into a world of major changes and adjustments. Peace, development and cooperation have become an irresistible trend of times. Multipolarization, interdependence, science and technology revolution, and global and regional cooperation are the prime imprints of our age. Our future belongs to the younger generation, but it also defines them. What will happen in the next ten years carries great significance both on you and on China-EU relations. The prospect of China-EU ties bears immense opportunities for growth. As youth representatives, you have all reasons to live up to the expectation and fully realize the potential of China-EU friendship and cooperation. For the future, I expect greater success in the people-to-people exchange between China and Europe. And today, for all of you, this China-EU Year of Youth event is a golden opportunity to start your own contribution to our comprehensive strategic partnership.
最后,祝中欧青年友谊之树常青!“中欧青年交流年”圆满成功!
To conclude, I wish the friendship tree between the Chinese and European young people be evergreen, and I wish the China-EU Year of Youth a crowning success!
谢谢大家!
Thank you!