国际台:近两年来,我国十分重视公共外交,请问大使在公共外交方面有什么计划?
CRI: China attaches great importance to public diplomacy, particularly in recent years. May I ask you, Mr Ambassador, what plan do you have in this respect?
陈大使:驻外使领馆开展公共外交, 一是向驻在国各界及时清晰地介绍中国的政策和举措,使对方准确了解、进而正确理解。二是多交朋友,为想了解中国的人,提供信息;为想与中国合作的人,给予帮助;凡对华友好者,敞开双臂,欢迎感谢;凡对华存有误解者,敞开心扉,坦诚交流。总之,朋友越多越好,关注理解中国和平发展的人越多越好,支持投身中澳交往合作的人越多越好。
Ambassador: Public diplomacy is an integral part of the work of the Chinese diplomatic and consular missions abroad. It has two purposes to serve: First, to introduce to host countries China's policies and measures in a timely and clear-cut manner, so they can get to know and get correct understanding of them. Second, to make more friends, supply information to those wishing to know more about our country, help those ready to have cooperation with us, welcome with open arms all friends of China, and engage in heart-to-heart dialogue with those with misunderstanding of China. In a word, the more friends we make, the better; the more people could understand China's path of peaceful development, the better; and the more people support and work for China-Australia exchanges and cooperation, the better.
杨洁篪外长曾这样形容中国公共外交:正逢其时,大有可为。对澳公共外交也是如此。
China's public diplomacy, in the words of the Chinese Foreign Minister Yang Jiechi, "meets the calls of the times and has a lot to accomplish". This also applies to our public diplomacy in Australia.
中澳关系已进入新的发展阶段,两国交往密切,合作务实广泛,人民间友谊不断增进。积极发展中澳关系,是澳朝野共识,社会各界民意。每日翻开报纸,不乏涉华报道。赴华人士年逾60万,直接体验中国。形式多样的交往,层出不穷的合作项目,拉近了两国间距离。正象南航的广告词:中澳并不遥远。中国人民对澳大利亚同样怀有友好情感。我在外交部工作期间,对中澳交往的热度与深度很有体会。
China-Australia relationship has entered a new phase of development, as marked by close exchanges, extensive practical cooperation and deepening friendship. To grow relations with China has become the bipartisan consensus and the common understanding of people of sectors in Australia. China reports can be found in Australian newspapers every day. And each year over 600,000 Australians visit China to learn about the country first-hand. The diverse forms of exchanges and growing number of cooperation projects have cut short our geographical distance and brought us closer. As the Chinese Southern Airlines' slogon puts it, "Australia is not really far away". Our peoples have warm feelings for each other. I knew from my work in the Foreign Ministry in Beijing that the enthusiasm for increasing bilateral contacts is on both sides and our relationship is growing from strength to strength.
促进两国关系新发展,需要进一步加强人文交流。驻澳使馆将广开思路,为多形式、多层次促进双方在教育、文化、旅游等领域的交流多做实事。中澳间有80对友城,调动发挥地方合作的积极性,推动务实合作,为中澳关系全面发展多添助力。
To further our relations, we need to step up people-to-people and cultural exchanges. As far as the my Embassy is concerned, we will think out of the box and do more things to promote our exchanges in education, culture and tourism in all forms and at all levels. With 80 pairs of our cities twinned, we are well positioned to bring into full play local governments' enthusiasm for cooperation to enhance our practical cooperation and boost the all-round development of bilateral relations.
值得大书一笔的是,明年将在澳举办“中国文化年”,我认为这是中澳友好的年份,是文化彼此欣赏交流的年份。以明年春节中国使馆主办的“中国日”为开篇,一整年、多场次的文化展示、文艺演出、艺术展览、旅游推介、友城交往、学术交流、汉语学习,活动精彩纷呈,可谓公共外交绚丽一章。
What is worth noting in particular is the "Year of Chinese Culture" in Australia (YCCiA) to be held next year. I am confident that it will be a year of friendship and exchanges and a year to appreciate each other's culture. Starting with the "China Day" to be hosted by the Chinese Embassy during the Chinese New Year, and featuring an array of cultural events, such as art performances, exhibitions, tourism promotions, sister-city and academic exchanges and Chinese language learning programs, the YCCiA will present a cultural feast to the public and add a splendid chapter to China's public diplomacy.
欢迎大家届时多多报道,使中国文化年更有人气,更有影响,更有冲击力。
All the media are most welcome to cover this special event, and make the "Year of Chinese Culture" more appealing, influential and attractive.
中新社:您对华侨华人社区建设、领事保护和留学生工作等方面有何看法和打算?
China News Agency: What do you have to say about your work in relation to the Chinese communities, consular protection and Chinese students in Australia?
陈大使:本周末,我将赴悉尼和布里斯班出席侨界为我举办的欢迎会。很感谢侨界朋友们,期待着届时与大家相见相识。对广大旅澳华侨华人支持祖国统一大业、关心国家发展进步、推动中澳关系发展的中华儿女深情,我早有所闻,深为敬佩。我听说,在澳侨社在积极建设和谐社区,愿有机会参观了解。履新后不久,我专门拜访了访澳的国侨办李海峰主任,听取她对侨务工作的意见。我将如前任一样,关爱侨心、关切侨情、体察侨意、做好侨务、服务侨胞,同心协力推动中澳关系有更大发展。
Ambassador: I am visiting Sydney and Brisbane this weekend to attend welcoming dinners to be hosted by the local Chinese communities. It is so kind of them, and I look forward to making their acquaintence. I have heard a lot about the lengths the Chinese communities in Australia have gone in supporting China's national reunification and development and in advancing Sino-Australian relations. Their attachment to the homeland is admirable. I was told that they are endeavoring to build harmonious communities. I'd love to visit them at an early time. Shortly after my arrival in Australia, Mme Li Haifeng, Minister of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council, came to Australia for a visit. I had the chance to talk to her, and sought her opinions about our work for the overseas Chinese in Australia. Like my predecessors, I will do my best to serve the Chinese communities here, listening to their voices, tending to their needs and bringing to them care and support, and work together with them to promote greater development of China-Australia relations.