手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

自1978年实行改革开放政策以来,中国积极参与国际分工与合作,积极引进外资、先进技术和管理经验,促进了产业升级和优化经济结构。30多年来中国的经济发展,从根本上讲靠的是改革开放,当然也得益于抓住了经济全球化带来的机遇。

Since the policy of reform and opening up was adopted in 1978, China has actively participated in international division of labor and cooperation, attracted foreign capital, advanced technology and management expertise, upgraded industrial structure and improved economic pattern. China's economic development over the past 30 years and more is, in essence, attributable to reform and opening up; but at the same time, it has also benefited from the opportunities presented by economic globalization.

中国在发展自己的同时,积极地促进世界经济的发展。现在,中国经济日益成为世界经济增长的重要引擎。据预测,2010年中国对世界经济增长的贡献率将超过30%。在应对国际金融危机的过程中,中国率先实现经济回升向好,为推动世界经济尽快企稳复苏发挥了重要作用。

While we pursue our own development in China, we are also making contributions to the growth of the world economy. The Chinese economy has increasingly become an important engine for world economic growth. It is estimated that China will account for more than 30% of world economic growth in 2010. In the wake of the international financial crisis, China was one of the first to recover and has played an important role in promoting an early world economic recovery.

随着中国经济日益融入世界经济,中国经济也面临全球化带来的越来越多的风险与挑战。国际金融市场的波动,使中国不少企业和个人手中的资产大幅缩水。国际能源、粮食价格的起落,也直接影响到中国人的生活。中国经济总量虽居世界前列,但人均国内生产总值只有3700美元,不到美国人均国内生产总值的十分之一,排在世界第100位以后。中国每年城市需要就业人口达2400万。中国在前进道路上还面临经济结构不合理、科技创新能力不强、资源环境约束强化、城乡区域发展不平衡、经济社会发展不协调等问题和挑战。这些问题和挑战在全球化的背景下正变得越来越突出。

As China's economy is more integrated with the world economy, it is also exposed to more risks and challenges associated with globalization. Due to the fluctuations of the international financial market, many Chinese companies and individuals have seen the value of their assets drop significantly. The rise and fall of international energy and food prices also directly affect the life of the Chinese people. Although China's GDP is one of the biggest in the world, its per capita GDP is only 3,700 dollars, less than 10% of the per capital GDP in the US and ranking behind 100 other countries. Every year, 24 million people need jobs in Chinese cities. We still face such challenges as irrational economic structure, weak scientific innovation, worsening environmental and resource constraints, uneven development between urban and rural areas and between different regions, and imbalanced economic and social development. These challenges are becoming more acute in the time of globalization.

在中国,不管多么小的问题,乘以13亿就会成为很大的问题;不管多么可观的财力、物力,除以13亿就会成为很低的人均水平。这就是中国的实际。中国在发展进程中遇到的问题和挑战,无论是规模还是解决难度,在当今世界都是罕见的。中国实现现代化,还有很长的路要走。中国仍然是一个发展中国家,必须继续聚精会神搞建设,一心一意谋发展。中国始终不渝走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略。我们将继续积极参与国际合作,履行国际责任和义务。

In China, any issue, no matter how small, will become a big one when multiplied by 1.3 billion, and any resources, no matter how abundant, will become very modest when divided by 1.3 billion. This is China's reality. In terms of magnitude and level of difficulty, the challenges and problems we have encountered in our development are rarely seen in the history of mankind. The road is still long for China to achieve modernization. As a developing country, China will continue to concentrate on development. China is firmly committed to the path of peaceful development and the strategy of mutually beneficial opening-up. We will continue to participate actively in international cooperation and fulfill international responsibilities and obligations.

在全球化背景下,中美两国的利益联系从未像今天这样紧密。目前,中美互为第二大贸易伙伴,中国是美国出口增长最快的海外市场。过去10年,美国对华出口增长了330%,今年前三季度又增长了33.8%。美国还是中国最大的外资来源地。中国公司到美国投资兴业也呈增长态势。

In this age of globalization, the interests of China and the United States have never been so closely connected. China and the US are now each other's second largest trading partner. China has been the fastest growing market for US export. US export to China has grown by 330% over the past decade. It grew by 33.8% in the first three quarters of this year. The US is the No. 1 source of foreign investment in China. Investment from Chinese businesses in the US has also been increasing.

中美经贸关系是互利双赢的。美国从对华经贸合作中获得了巨大实惠。

Economic and trade ties between China and the US are mutually beneficial. They have brought huge tangible benefits to the US.

首先,美国对华出口迅速增长,为美国创造了大量就业机会。美国商务部长骆家辉曾指出,美国对亚洲出口每增加1个百分点,就为美国创造10万个新的就业机会。据估算,2001年至2007年,美国对华出口为美国新增257万个就业机会。摩根斯坦利公司测算,美国400万至800万个就业机会与中美贸易密切相关。

First, the rapid expansion of US export to China has created many job opportunities in the US. According to US Commerce Secretary Gary Locke, for every one percent increase in US export to Asia, 100,000 new jobs are created. It is estimated that between 2001 and 2007, US export to China created 2.57 million new jobs in the US. Research by Morgan Stanley has concluded that between four to eight million US jobs are closely associated with China-US trade.

重点单词   查看全部解释    
counterproductive [,kauntəprə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 反生产的;使达不到预期目标的

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
bankruptcy ['bæŋkrəptsi]

想一想再看

n. 破产

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。