手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

外交部长杨洁篪在首届"蓝厅论坛"上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

中国同亚太各国经济合作不断深化。10年间,中国同亚太国家贸易额持续增长,中国十大贸易伙伴中,有8个来自亚太地区。中国与亚洲国家贸易同期增长了近3倍,连续多年成为亚洲最大的进口市场,以及日本、韩国、印度、越南、蒙古等国的第一大贸易伙伴。“十一五”期间,中国对外非金融类直接投资的60%以上是在周边,亚洲已成为中国设立境外企业最为集中的地区。中国积极扩大与亚太国家财政金融合作,设立总额2000万美元的“中国APEC合作基金”,同马来西亚、印尼、韩国签订总额达3600亿人民币的双边货币互换协议。在应对国际金融危机的过程中,中国同亚太国家和衷共济,相互扶持,进一步深化了务实合作,有力地推动了亚太经济的复苏和发展。
China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening. Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing. Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific. China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period. For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia. During China's 11th Five-Year Plan Period (2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors. Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region. China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries. We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK. In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other. This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.

中国同亚太国家安全合作持续拓展。中国致力于通过和平谈判解决争议,大力推动六方会谈进程,在解决热点问题上发挥了建设性作用。积极参加东盟地区论坛等安全对话机制,与地区国家开展反恐、防扩散、打击跨国犯罪、公共卫生等安全合作。中国坚持以事实为基础,根据国际关系基本准则,通过对话协商妥善处理和解决领土海洋争端。在印度洋海啸、巴基斯坦水灾等自然灾害面前,我们感同身受,慷慨相助,及时提供各类救灾援助,表达了中国人民的友好之情。
China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding. China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations. We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues. We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health. China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations. The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region. When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.

中国同亚太国家人文交流更加广泛。中国积极推动亚太经合组织人员交流,促进人力资源开发合作,不断扩大教育、文化交流对话。10年来,来华的亚洲国家留学生人数逐年递增,去年已超过16万人,占外国来华留学生总数的3/4。我们在亚洲建立了100多所孔子学院和孔子学堂,在韩国、日本、蒙古等国设立了中国文化中心,积极为亚洲发展中国家开展人员培训,五年来仅为东盟国家就累计培训14,000多名各类人才。
People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive. China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue. Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year. Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China. We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia. We have organized training courses for people from other Asian developing countries. We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.

中国致力于同亚太国家共同推动区域合作机制建设。中国主张立足本地区多样性突出的特点,本着协商一致、循序渐进、先易后难、开放包容等原则,坚持以现有机制为平台,各种机制优势互补,相辅相成,共同促进地区合作。今年1月,中国-东盟自贸区全面建成,为扩大双方贸易投资合作提供了前所未有的良好环境,使世界上近1/3人口得到实惠。中国支持“东盟互联互通总体规划”,同有关国家一道,共同推动公路、铁路、航道、港口等建设。10+3合作在应对金融危机过程中呈现出强大生命力,实现清迈倡议多边化,建成1200亿美元的区域外汇储备库和7亿美元的区域信用担保和投资基金。中日韩合作也迈出新步伐,确立了2012年完成三国自贸区官产学联合研究的目标。中国积极推动亚太地区贸易和投资自由化便利化,支持加强区域经济一体化,支持将APEC打造成地区重要的经贸合作平台。中国欢迎有关国家在区域合作中发挥建设性作用,对任何有利于亚太地区经济融合和共同繁荣的合作倡议,都持开放和欢迎态度。
China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries. The Asia Pacific is a region of diversity. And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive. We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation. Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations. It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population. China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports. The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis. The Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility (CGIF) totaling 700 million US dollars were established. New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation. The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012. China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region. We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation. China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation. We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。