v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良
三、体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom。
繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
双关:Soccer Kicks Off With Violence。
足球开踢拳打脚踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention。
自由是发明之母。
幽默:Accuser Accused。
原告没当成反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。
中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
押韵:Desperate Need, Desperate Deed。
燃眉之急非常行动。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。
1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow To Zip His Lips。
誓将守口如瓶。
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。
“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。
俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
- 阅读本文章的人还阅读了:
下一篇:外交部长杨洁篪在首届"蓝厅论坛