女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
在即将结束南亚之行的时刻,我更加深切地感到,和平、发展、合作是人心所向,大势所趋。正如巴基斯坦谚语所说,好邻居是福。中国人也讲,远亲不如近邻。我衷心希望,我们的人民能够安居乐业,我们的地区能够永享和平与繁荣,我们的世界能够更加和谐美好!
As I am about to conclude my South Asian trip, I feel even more strongly that peace, development and cooperation have become the aspiration of all peoples and the trend of the times. You say in Pakistan, "A good neighbor is a blessing." We say in China, "A close neighbor means more than a distant relative." It is my sincere hope that our people will live and work in contentment, our region will enjoy lasting peace and prosperity and our world will embrace a brighter and more harmonious future!
岁寒知松柏,路遥识马力!中巴是全天候的战略伙伴,是休戚与共的好兄弟。两国并肩走过了艰辛而辉煌的历程,让我们坚定信心,风雨同舟,携手开创中巴关系的美好未来。
The steadfastness of the pine tree is shown in the frigid winter; the strength of a horse is tested in a long journey. China and Pakistan are all-weather strategic partners. We are good brothers sharing weal and woe. Together, we have travelled a hard yet glorious journey. Looking ahead, let us work hand in hand and build with firm confidence a bright future for China-Pakistan relations.
秦巴多斯蒂,金达巴!(中巴友谊万岁!)
Chin-Pak dosti zandabad!
谢谢大家!
Thank you!