The Justice Department is also exploring ways to strengthen its IP enforcement efforts by incorporating the legal tools we use routinely to combat money laundering, fraud, and other types of economic crime. And we have included intellectual property crime as a focus area of the Justice Department’s International Organized Crime Strategy.
司法部还在探索各种方法,以便运用我们通常用来打击洗钱、欺诈和其他经济犯罪的法律工具加强知识产权领域的执法努力。我们已经把知识产权犯罪列入司法部打击国际有组织犯罪战略的重点。
Although the progress we have made in the United States, and around the world, is encouraging – we cannot yet be satisfied. And we must not become complacent.
尽管我们在美国乃至在全世界取得的进展鼓舞人心,但我们还不能满足现状。我们务必不可沾沾自喜。
Each of us – and every member of the international law enforcement community – has pledged to protect the rights and security of the citizens we serve. But none of us can fulfill that promise alone. In this age of instantaneous global communication, when criminal activity knows no bounds, our enforcement work must extend beyond our own borders. Working together is no longer just the best way forward. Now, it is the only way forward.
我们每个人——国际执法界的每个成员——都作出承诺,要保护我们所服务的公民的权利与安全。但我们没有人能单独履行这项承诺。在这个全球即时通讯的时代,犯罪活动无国界,我们的执法工作必须超越我们自己的国界。共同合作不再仅仅是我们前进的最佳道路,而是我们前进的唯一道路。
On behalf of the United States, I am grateful for your partnership, your leadership, and your cooperation in protecting the safety of our citizens, the strength of our markets, and the intellectual property rights of our nations’ innovators and entrepreneurs.
我谨代表美国向你们致谢,感谢你们展现的伙伴合作精神、你们的领导作用、你们在保护我们的公民安全、市场实力、及保护我们各国创新者与企业家的知识产权方面提供的合作。
This is critical, and urgent, work. And we must never let our differences, and occasional disagreements, blind us to the central truth that the security, basic freedoms, and best interests of our citizens are, and will continue to be, intimately connected.
这是一项重要而且紧迫的工作。我们决不让我们的分歧和时而出现的不同意见遮挡视线,进而忽视这样一个重要现实,即我们国民的安全、基本自由和最高利益现在而且将继续紧密相连。
Our task is great – but our success is possible. Only if we work in common cause, only if we put the full measure of national commitment in our efforts, and only if we honor the values we share, can we – and will we – create a world in which intellectual property crime is not the domain of the future, but a marker of the past.
我们的任务巨大,但我们有可能成功。只有当我们为共同的事业而努力,只有当我们在这一努力中投入国家承诺的全部力量,只有当我们尊重维护我们共同具有的价值观,我们才能——我们就能——创造出这样一个世界,在那里知识产权犯罪已不属于未来的前景,而只不过是昔日的一个烙印而已。
Thank you.
谢谢各位。