Most Asian central banks have been buying dollars to slow the rise of their currencies, dealers said. Intervention has added more than $250bn to Asian foreign exchange reserves during the past quarter, with about $120bn of that in September alone, according to BNP Paribas analysts.
交易商表示,大多数亚洲央行一直在买入美元,以放缓本币升值的速度。据法国巴黎银行(BNP Paribas)的分析师表示,干预行动已经导致上个季度亚洲外汇储备增加逾2500亿美元,其中仅9月就增加了1200亿美元左右。
Singapore’s surprise decision to widen its trading band against a basket of currencies contributed to a wider US dollar sell-off. The Singapore dollar hit a high of $1.2826, while the Australian dollar reached near parity with the greenback, touching A$0.9982.
新加坡扩大新加坡元兑一篮子货币交易区间的突然决定,引发了更广泛的美元抛售现象。新加坡元汇率触及1美元兑1.2826新加坡元的高点,与此同时,澳元几乎与美元平起平坐,汇率达到1澳元兑0.9982美元。
China’s central bank set the renminbi reference rate against the dollar at a new high on Thursday. The renminbi has risen 2.5 per cent against the dollar since June when Beijing cut its de facto peg to the currency.
中国央行周四将人民币兑美元的参考汇率上调至新高。自6月份中国政府取消实际上盯住美元的汇率制度以来,人民币兑美元已经升值2.5%。
The yen briefly broke through levels of Y81 against the dollar for the first time since April 1995.
日元汇率短时突破1美元兑81日元的点位,这是1995年4月份以来的首次。