vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 中级口译模拟试题 > 正文
Passage 12
国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples. Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers. Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend. Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
重点单词 | 查看全部解释 | |||
understand | [.ʌndə'stænd] | |||
prevailing | [pri'veiliŋ] | 联想记忆 | ||
contribute | [kən'tribju:t] | 联想记忆 | ||
acute | [ə'kju:t] | |||
fundamental | [.fʌndə'mentl] | |||
individualism | [indi'vidjuəlizəm] | |||
harmony | ['hɑ:məni] | |||
trend | [trend] | 联想记忆 | ||
predict | [pri'dikt] | 联想记忆 | ||
cooperation | [kəu.ɔpə'reiʃən] | 联想记忆 |
上一篇:中级口译英译汉模拟试题(5)
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
中级口译英译汉模拟试题(4)
Passage 7 In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China und2010-11-29 编辑:beck 标签:
-
中级口译英译汉模拟试题(5)
Passage 9 为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,2010-12-01 编辑:beck 标签:
-
2011年上海中级口译翻译练习(1)
练习题 1 Covering an area of 175 acres , the Palace is enclosed by walls over 35 feet high. 2 The farm was ringing with the sound of the iron gong and they could see the laborers pouring out of2011-01-10 编辑:beck 标签:
-
2011年上海中级口译翻译练习(2)
练习题1. This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.2. New sources of energy must be found2011-01-12 编辑:beck 标签:
-
2011年上海中级口译翻译练习(3)
练习题1. It is essential to have a deep understanding of the long-term, arduous and complex nature of the anti-corruption campaign.2. In general, there are two aspects instead of one.3. This regional2011-01-14 编辑:beck 标签: