手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

马化腾:中国的云计算发展面临三大挑战

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

首先是信息安全。如果我们把以往个人和企业的计算机比做自己家里的保险柜,把信息比作现金,过去把信息存储在自己计算机的做法相当于把现金放在自己的保险柜里这样当然是既不利于使用也不利于流通,云计算就是相当于现在的银行,把现金存在银行里面,实际上比自的保险对是既安全又方便,首先是这个银行是有信用的,云计算能够得到普及和得到所有互联网用户的认可,关键在于互联网安全能否做好,一方面使用户可以方便使用云端的服务,一方面是这些服务和隐私是得到保护的我们知道便利性和安全性是矛盾的。在技术上如何解决这个问题,关系到云计算得到广大用户的认可。在过去几年,云计算在24小时不间断的保护用户的信息,基本上满足了用户随时随地使用在线产品的便利性,保证他们的安全性,这样的前提下用户可以放心的把原本在本地存储的终端信息防盗云端的数据银行当中。另外一方面我们要在法律和政策上制止任何危害用户信息安全问题的发生,保证云计算产业有良好的发展。

First, information security. Let's make a comparison. If personal computers and company computers are like one's safe, and if information is money, the practice of storing information in a computer is like putting money in his safe, which is, of course, inconvenient and not good for liquidity. Instead, depositing money in a bank is more convenient and safer, on the condition that the bank is secure and credible. In this sense, the key to popularizing cloud computing technology and gaining users' recognition is how safe the Internet is. In terms of technology, efforts should be made to ensure that users can conveniently use services in the cloud and that the services are safe and that users' privacy is protected. We all know that in the online world, it's difficult to realize convenience and safety at the same time. How to address the issue becomes the key to popularizing cloud computing. In the past decade, Tencent has made continuous efforts to develop technologies on information security. A professional team is working 24 hours a day to protect user information with the best devices and solutions. Generally speaking, we are now able to offer users easy access to our online products and services anytime, anywhere and ensure their information is safe. In this situation, users are willing to use our cloud services and move data from their own terminals to our cloud-based "data bank." With regard to laws and policies, efforts should be made to prohibit acts that may harm the safety of user information, thus to foster an environment conducive to the development of cloud computing and the entire industry.

第二大点就是通用和标准开放的平台。云计算的一个好处就是不受终端系统限制,给用户带来连贯性的体验,比如我们的个人电脑从传统的PC向手机和平板电脑、互联网电视、车载资讯的娱乐终端等智能终端发展,操作系统也出现新兴系统百花齐放的局面,云计算要支持这些系统就要做好标准化通用性。在标准化方面,微软和中国工业界正在制定统一的标准,云计算的目的之一是要将计算资源以最经济的方式提供给社会。由于它的规模巨大,不可能每一个企业和机构都发展自己的云计算平台,而是由主要的互联网公司提供给全社会,为了强调这个目的我们强调云计算平台是在通用的标准上提供的,能否做到开放和合作,关乎到云计算技术能否普及,以及能否带动整个IT产业上下游的发展,云计算要像提供水了电一样为中小机构提供计算能力,海量输出和带宽资源,如果云计算的提供商将它作为垄断资源,将云计算作为控制中小企业及互联网上下游的工具,用一些条条框框把这些属于产业链中下游的业务变成约束在自己的业务中,从长远来说会伤害到整个IT产业链。腾讯本着互通互利的原则,希望共同发展完善云计算的产业链,不仅让广大用户通过云计算平台共享信息和服务,也要让中小企业机构分享云计算的成果,基于云计算发展增值服务。

The second thing I want to talk about is the platform, which should be universal, standardized and open to all. An advantage of cloud computing is the consistent experience it offers users on all terminals and systems. Currently, the scope of "personal computer" has expanded from traditional PC and Mac computers to smart terminals like cell phones, flat-panel computers, Internet TV and car infotainment systems. And computer operating systems have seen a rigorous development, with Android, iOS, Meego and other new systems emerging in addition to Windows. To support all these terminals and systems, cloud computing must be standardized and universal. Now, the government is working with Internet enterprises, including Tencent, to set up unified standards. An objective of cloud computing is to make computing resources accessible to the whole society in the most economic way. Given the large scale of the work, it's impossible and unnecessary for every enterprise and institution to develop its own cloud computing platform. This work can be done by major Internet companies. To achieve the objective, Tencent insists that the cloud computing platform be universal, standardized and open to all. The openness and cooperativeness of the platform is key to its popularity and its influence on IT Industry and national economy. Platform suppliers should ensure their computing abilities, mass data storage and bandwidths can be as available as water and electricity for small- and medium-sized enterprises and research institutions. If suppliers take cloud computing as a monopolized resource, use it to control enterprises in the midstream and downstream industry and make special rules to force the enterprises to use these services, the entire IT industry will be ruined in the long run. In the principle of openness, cooperation and mutual benefit, Tencent hopes to work with other Internet companies to promote technological development and industry development based on cloud computing. We hope to help Internet users share information and services on cloud platform, help small- and medium-sized enterprises and research institutions share cloud computing results and make our contributions to the development of value-added, cloud-based products and services.

第三大点就是我想谈一下基于云计算的应用和服务。云计算是个载体,它上面的各种服务才是实质,没有这些应用和服务,云计算就成了一个摆设,一个泡沫。我们要在云计算的基础上整合各种已经有的IT服务,从通信、媒体、办公自动化、网络游戏、SNS、搜索引擎到电子商务等等完整的各种各样的互联网应用,这样才能真正给用户带来好处,下面我有一个腾讯的例子是我们QQ的云应用,分享我们在云应用方面的策略,这个例子里面我们可以看到云计算为互联网用户带来的价值,以及对互联网和IT产业的影响。我们的目标是创建一个用户携带自己的使用组合,使用习惯,以及隐私数据的任何平台,首先我们要提供一个跨终端跨系统的体系,现在终端的大量涌现,我们QQ的云是搭建一个云体系,确保用户可以得到完善的云服务体验,QQ云提供了一个免下载,免安装,即插即用的平台,为用户解决了各种烦恼。同时云也可以携带各种组合到任何一个场景,也可以为用户提供量身定做的个性化服务,以及用用户的关系网络,完成社区化的服务。基于云计算平台,可以做到客户不仅可以按照时间场景选择不同的组合,也可以同步到自己每个终端甚至功用的设备上,以及处理方式的选择信息接受等等方面,我们在云计算倡导市场性的开放心态,为了营造一个健康的生态环境和产业连,QQ云平台对第三方开发者和商业伙伴来讲是完全开放和透明的。我们希望不仅是腾讯还是合作伙伴,第三方开发者还是个人都可以创造自己的云应用,并分享和提供到应用市场上去。QQ将云应用为提供商作为基础服务,比如终端兼容,个性化设置,关系链传播,支付体系等等,通过丰富的应用,便捷的管理,安全的使用,让客户的个性化使用得到体现,同时让应用提供商能够接触到巨大的用户群和关系链,共同开拓新的市场机会。

重点单词   查看全部解释    
rigorous ['rigərəs]

想一想再看

adj. 严厉的,严酷的,严格的,细致的

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
comparison [kəm'pærisn]

想一想再看

n. 比较

联想记忆
prohibit [prə'hibit]

想一想再看

vt. 禁止,妨碍

联想记忆
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探险,踏勘,探测

联想记忆
prospects

想一想再看

n. 预期;前景;潜在顾客;远景展望

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
mode [məud]

想一想再看

n. 方式,样式,模式,风格,时兴
n.

 
stress [stres]

想一想再看

n. 紧张,压力
v. 强调,着重

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 联合国秘书长潘基文在解放日报文化讲坛的讲话

      Mr. Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations,Mr. Yang Zhenwu, Member of the Standing Committee of the CPC Shanghai Mun

      2010-11-26 编辑:beck 标签:

    • 英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞

      Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。对于您今天欢迎我们到北京来参加

      2010-11-29 编辑:beck 标签:

    • 中美论坛:互联网推进的信息共享及社会意义

      互联网在中国投入公共服务已经十六年。十六年间,互联网已经成为中国社会运行的基础设施,网络信息传播已经成为社会主流信息传播方式,网络信息技术已经深入到中国社会生活的各个领域,对中国社会的发展产生着巨大的

      2010-12-03 编辑:beck 标签:

    • 新浪网陈彤在第四届中美互联网论坛的致辞

      能够有机会与来自中美两国的人士一起探讨互联网的现状与未来,感到非常荣幸。今天我想以“后门户时代的互联网”为题,以“门户”作为观察的圆心,对当前中国互联网的变化和特点谈几点看法,希望能对各位了解中国互联

      2010-12-07 编辑:beck 标签:

    • 联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

      Oceans play a key role in our daily lives. They are integral to sustainable development and an important frontier for research. As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, th

      2010-12-09 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。