手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段。帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量。从2010至2013年,中国政府将采取如下措施:

The eight brothers of this Forum are at different stages of development. To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility. China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility. The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作。

First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.

二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款。

Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.

三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持。

Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.

四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设立中葡论坛培训中心。

Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.

五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额。

Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.

六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。

Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语:“合作是生命的港湾”。发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向。我衷心希望中葡论坛各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国-葡语国家经贸合作的新篇章!

A philosophical saying in Portuguese reads, "Cooperation is the port of life". To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides. It meets the call of our times and the wish of our people. I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.

预祝本届部长级会议圆满成功!

I wish this ministerial conference full success.

谢谢大家!

Thank you.

重点单词   查看全部解释    
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
sophisticated [sə'fistikeitid]

想一想再看

adj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 帮助,使 ... 容易,促进

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
transport [træns'pɔ:t]

想一想再看

n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 胡锦涛在二十国集团领导人第五次峰会上的讲话

      尊敬的李明博总统,各位同事:President Lee Myung-bak, Dear Colleagues,很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次

      2010-11-18 编辑:beck 标签:

    • 2010年11月6日上午上海高级口译口语真题

        高级口译题:  口语:沿海地区和内陆在发展的差异 Gap between coastal region and innland  a.请举例说明东部/沿海发展优势  b.请举例说明西部/内陆落后情况  c.解决差异的对策口译  Chinse to Engli

      2010-11-18 编辑:beck 标签:

    • 胡锦涛2010亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲

      尊敬的米仓弘昌主席,女士们,先生们,朋友们:Chairman Hiromasa Yonekura, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,非常高兴同亚太工商界的朋友们相聚在美丽的港口城市横滨,围绕“亚太新兴市场国家”这一主题交换看

      2010-11-24 编辑:beck 标签:

    • 联合国秘书长潘基文在解放日报文化讲坛的讲话

      Mr. Yin Minghua, President Jiefang Daily Group,Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations,Mr. Yang Zhenwu, Member of the Standing Committee of the CPC Shanghai Mun

      2010-11-26 编辑:beck 标签:

    • 英国财政大臣中英经济财金对话发布会致辞

      Thank you very much Vice Premier Wang Qishan. And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感谢王岐山副总理。对于您今天欢迎我们到北京来参加

      2010-11-29 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。