女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段。帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量。从2010至2013年,中国政府将采取如下措施:
The eight brothers of this Forum are at different stages of development. To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility. China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility. The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:
一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作。
First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.
二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款。
Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.
三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持。
Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.
四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设立中葡论坛培训中心。
Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.
五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额。
Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.
六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。
Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,
葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语:“合作是生命的港湾”。发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向。我衷心希望中葡论坛各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国-葡语国家经贸合作的新篇章!
A philosophical saying in Portuguese reads, "Cooperation is the port of life". To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides. It meets the call of our times and the wish of our people. I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.
预祝本届部长级会议圆满成功!
I wish this ministerial conference full success.
谢谢大家!
Thank you.