一.对联的翻译
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
试译成英语如下:
Business is thriving,
reaching out to the five continents of the world;
Revenues are accruing,
flowing in from the four corners of the earth.
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组“四海”和“三江”通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分:
散装集装,绝无野蛮装运,
车队船队,保证安全迅速。
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):
Bulk or container stowing,
absolutely free from rough throwing;
Marine or vehicular fleet,
definitely guaranteed safety and speed.
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。
有一家广告公司,它的广告语是:
“老老实实做人,认认真真做事。”
翻译成英语时也应该保持其原有的特点:
Be honest in all of our personal behaviors,
Be scrupulous in all our business dealings.
“要想皮肤好,早晚用大宝”是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:
Applying“Dabao”morning and night:
It makes your skincare a real delight.