手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

[视频]温家宝第四届夏季达沃斯论坛开幕式致辞

来源:口译网 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

-- We will continue to conserve resources and protect the environment, and raise the efficiency in resources utilization and capacity in tackling climate change. To conserve resources and protect the environment is China's basic state policy. We must accelerate the formation of an industrial structure, production model and consumption pattern that are conducive to energy and resources conservation and eco-protection to promote harmony between man and nature. We will further improve laws and standards, strengthen accountability evaluation in meeting environmental targets, and advance the development of circular economy. We will make all-round efforts to save energy, water, land and materials and make comprehensive use of all kinds of resources, enhance the conservation and management of all natural resources, and take a holistic approach to protect and repair the eco-environment. We will energetically develop low carbon industrial, construction and transport systems, increase the forest carbon sink and speed up the R&D, demonstration and industrial application of low carbon technologies. We will comprehensively enhance our capacity for tackling climate change, and actively carry out international cooperation against climate change under the principle of "common but differentiated responsibilities".

——我们要坚持经济社会协调发展,着力保障改善民生和促进社会公平正义。保障和改善民生,让经济发展成果惠及全体人民,是经济社会发展的根本目的。让人民生活有基本保障、无后顾之忧,是现代政府的重要职责。目前许多国家都面临失业率高企的共同难题。中国也面临着相当严峻的就业形势。我国劳动力人口近8亿,相当于所有发达国家劳动力资源的总和,每年新进入人力资源市场的劳动力远远超过能够提供的就业岗位,劳动力总量供大于求与结构性用工短缺矛盾并存。我们将把促进就业作为经济社会发展的优先目标,实施更加积极的就业政策,积极开发就业岗位,鼓励自主创业,促进充分就业。我们将着力增强政府提供公共服务能力,逐步形成比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高社会保障、基本医疗卫生等领域的均等化水平。住房问题既是经济问题,更是影响社会稳定的重要民生问题,稳定房价和提供住房保障是各级政府的重要责任。我们要进一步规范市场秩序,完善土地、财税、金融政策,加快建立促进房地产市场健康发展的长效机制,抑制投资、投机性需求,引导市场增加普通商品房供给,加快保障性住房建设,发展公共租赁住房,促进形成合理的住房供给结构,满足多层次的住房需求。

-- We will strike a balance between economic and social development and strive to ensure and improve people's livelihood and promote social equity and justice. To improve people's livelihood and extend the benefits of economic development to all is the fundamental goal of economic and social development. And to meet the essential needs of the people and free them from worries for daily necessities is an important responsibility of modern government. Many countries now face the challenge of high unemployment. China is also confronted by a rather severe employment situation. There are almost 800 million people of working age in China, equivalent to the workforce of all developed countries combined. The annual increase of workforce in the job market far exceeds the number of jobs available. The oversupply of labor and structural labor shortage exist side by side. We will make employment expansion a priority target in economic and social development, implement a more pro-active employment policy, vigorously create new jobs, and encourage self-employment to promote full employment. We will enhance the government's capability in providing public services, gradually establish a fairly complete and sustainable system of basic public services that covers both urban and rural areas, and promote equal access to social security and basic medical and health care services. The issue of housing is both an economic issue and more importantly, a major issue affecting people's livelihood and social stability. To stabilize the housing price and ensure housing availability is an important responsibility of governments at all levels. We must further rectify the market order, improve the land, tax and financial policies, accelerate the establishment of a long-term mechanism for the healthy development of the housing market and curb investment and speculative demand. We need to guide the market towards greater supply of ordinary commercial housing, speed up the development of low-income housing and build public rental housing in order to form a rational structure of housing supply and meet the diverse housing needs.

——我们要坚持深化改革,着力增强可持续发展的动力与活力。中国的发展进步得益于改革开放,中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国的改革已经到了攻坚阶段,必须以更大决心和勇气全面推进各领域改革。我们要通过深化经济体制和政治体制等全面改革,使整个体制更加适应现代经济发展和社会主义民主政治建设的要求,更加有力地推进社会公平正义,更加有利于人的自由和全面发展。

-- We will deepen reform and increase the dynamism and vitality for sustainable development. China's development and progress would not have been possible without reform and opening-up. And to achieve the modernization goal of building a prosperous, democratic, culturally-advanced and harmonious country, we still need to rely on reform and opening-up. With China's reform endeavor at a crucial stage, we must advance the reforms in all areas with greater determination and courage. We must deepen comprehensive reforms in the economic, political and other fields to enable the entire system to better meet the needs of developing a modern economy and building socialist democracy, push forward social equity and justice and facilitate the free and all-round development of the people.

重点单词   查看全部解释    
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等价的,相等的
n. 相等物

联想记忆
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
accountability [ə,kauntə'biləti]

想一想再看

n. 可说明性;有义务;有责任

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • [视频]奥巴马就美军结束伊拉克作战行动的讲话

      Remarks by the President in Address to the Nation on the End of Combat Operations in IraqAugust 31, 2010美国总统奥巴马就结束在伊拉克的作战行动向全国发表的电视讲话2010年8月31日Good evening. Tonight, I

      2010-09-03 编辑:keke 标签:

    • [视频]新加坡青奥会组委会主席开幕词

      Opening Ceremony Speech By Mr Ng Ser Miang, Chairman of SYOGOC14 Aug 2010新加坡青奥会组委会主席黄思绵在首届青奥会上的开幕词2010年8月14日The President of the Republic of Singapore, Mr S.R. Nathan,The

      2010-09-06 编辑:keke 标签:

    • [视频]习近平联合国贸发会第二届世界投资论坛开幕词

      2010年9月7日,联合国贸易和发展会议第二届世界投资论坛在厦门举行,中国国家副主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲,以下为讲话全文:在“联合国贸易和发展会议第二届世界投资论坛”开幕式上的主旨演讲中华人民共和

      2010-09-17 编辑:keke 标签:

    • [视频]联合国秘书长潘基文2010年国际和平日致辞

      在2010年9月21日国际和平日到来前夕,联合国纽约总部举行了特别的纪念活动,秘书长潘基文在活动上发表讲话并鸣响了和平钟,以下为讲话全文。Remarks at Peace Bell Ceremony for International Peace Day17 Septemb

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • [视频]温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞

      2010年10月4日,中国国务院总理温家宝在布鲁塞尔出席第八届亚欧首脑会议开幕式并致辞。全文如下:推动亚欧合作进程深入向前发展——在第八届亚欧首脑会议开幕式上的致辞中华人民共和国国务院总理 温家宝2010年10月

      2010-10-08 编辑:keke 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。