To my fellow citizens, thank you for the concerted effort from the whole of Singapore. More than 20,000 have volunteered their services directly to the Games, and many thousands more have offered their support in many other ways. I call upon all Singaporeans to be gracious hosts and to create a meaningful and memorable experience for our all guests.
感谢新加坡人民的理解和努力!超过20000名志愿者为运动会工作,众多的市民以不同的方式支持青奥会的举办。我号召全体新加坡人民礼貌待客,为我们的客人和观众带来一次意义非凡、无法忘怀的经历。
Friends from all over the world, just 5 days ago on August 9th, Singapore celebrated the 45th Anniversary of her Independence. In the course of our history, we have come through many trials and tribulations, growing from a small fishing village 200 years ago to the Singapore of today. We are proud of our country and what we have achieved together. There are so many things to do, to see and to explore in Singapore. To our overseas guests I wish you a pleasant and memorable stay.
全世界的朋友们,5天前,8月9日,新加坡刚刚渡过了第45个国庆日。在国家历程中,我们经历了无数考验的苦难,从200多年前的一个小渔村成长为今时今日的独立国家。我们为祖国自豪,为我们独立之后取得的成就自豪。新加坡有众多事务值得去发现,去体验。愿来自海外的游客们留下难忘的回忆。
Thank you all for joining us in this exciting journey. Let us celebrate and enjoy the Youth Olympic Games and live the Olympic Values of Excellence, Friendship and Respect.
感谢加入青奥之旅。让我们享受青奥会,实践卓越、友谊、互敬的奥林匹克理念。
Thank you. Merci beaucoup.
谢谢你们!非常感谢!
Now, I have the honour to invite Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to deliver his address. Mr President, please.
现在,我很荣幸地邀请国际奥林匹克委员会主席罗格博士致辞!