The Young Olympians will compete against each other in sports and they will also come together to take part in the Culture and Education Programme as friends and partners. The IOC has envisaged the Culture and Education Programme as a defining element of the Youth Olympic Games, differentiating it from other Games.
青年运动员们不仅是赛场上竞争高下的对手,也会是场下的朋友、队友,并一同参与各种文化教育活动。国际奥委会将文化教育活动作为青奥会的重要元素,并以此区别其他综合运动会。
Through the programme, the Young Olympians will take part in activities and discussions on global and social issues as well as learn how they can make a positive impact in their community. Most importantly, we hope that they will build strong and abiding bonds of friendship, and learn that the power of sports and the ideals of the Olympic values can help us build a more united and peaceful world.
通过文化教育活动,青年运动员们不仅将参与各种活动以及关于全球事务的讨论,还将学习如何在社区中发挥积极的作用。尤为重要的是,我们希望通过这些活动,青年运动员们能够建立坚定、长久的友谊,认识到体育的力量以及奥林匹克价值理念可以帮助我们建立一个团结、和平的世界。
President Rogge and my dear IOC colleagues, thank you for your vision and for your gift to the youth of the world. Thank you for these Games that will change lives and imbue the Olympic values of Excellence, Friendship and Respect. Thank you for entrusting this exciting challenge to Singapore.
雅克·罗格主席和国际奥委会的同事们,感谢你们的想象力,感谢你们为全世界的年轻人带来的礼物。感谢奥运会,她能改变生活,传播卓越、友谊、互敬的奥林匹克理念。感谢你们为新加坡带来的机遇与挑战。
My friends and colleagues at the International Federations and National Olympic Committees, thank you for your close collaboration. Together with the IOC, we have co-constructed this very first Youth Olympic Games in these short and eventful two and a half years. We could not have done it without you.
谢谢你们,我的同事们,国际体育联合会以及国家和地区奥委会的朋友们,感谢你们的协作与支持。在短短的两年半里,我们与国际奥委会一起筹备了第一届青年奥林匹克运动会。没有你们,一切皆无可能。
On behalf of the Singapore 2010 Youth Olympic Games Organising Committee, I will like to thank our Prime Minister Mr Lee Hsien Loong and the Government of Singapore for the wholehearted support they have given to these Games.
我谨代表2010年新加坡青奥会组委会,感谢李显龙总理以及新加坡政府对本次运动会提供的大力支持!