This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout. A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election. Tonight, I encourage Iraq’s leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people. And when that government is in place, there should be no doubt: The Iraqi people will have a strong partner in the United States. Our combat mission is ending, but our commitment to Iraq’s future is not.
今年伊拉克还进行了有信誉的选举,众多选民踊跃投票。在伊拉克人根据选举结果组建政府的过程中,看守政府已到任视事。今晚,我希望伊拉克领导人以一定的紧迫感促成一个广泛包容的政府,做到公正、有代表性并向伊拉克人民负责。这样的政府成立后,毫无疑问:伊拉克人民将有美国作为强大的合作伙伴。我们的作战使命已经结束,但我们对伊拉克未来的承诺并未结束。
Going forward, a transitional force of U.S. troops will remain in Iraq with a different mission: advising and assisting Iraq’s Security Forces, supporting Iraqi troops in targeted counterterrorism missions, and protecting our civilians. Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S. troops will leave by the end of next year. As our military draws down, our dedicated civilians — diplomats, aid workers, and advisors — are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world. That’s a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.
展望未来,美军的一支过渡部队将继续留在伊拉克,完成一个截然不同的使命:为伊拉克安全部队提供咨询和协助,支持伊拉克军队完成有针对性的反恐怖主义使命,同时保护我国的平民。按照我们与伊拉克政府达成的协议,所有的美国军队将在明年年底前撤离。在我军缩减人员的同时,我们忠于职守的文职人员——外交官、援助工作者和顾问——正在成为支持伊拉克的主力,协助伊拉克加强政务,解决政治纠纷,重新安置因战争流离失所的人口并建立与该地区和全世界的联系。这就是副总统拜登通过今天在那里的访问向伊拉克人民传递的信息。
This new approach reflects our long-term partnership with Iraq — one based upon mutual interest and mutual respect. Of course, violence will not end with our combat mission. Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife. But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals. Iraqis are a proud people. They have rejected sectarian war, and they have no interest in endless destruction. They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets. Only Iraqis can build a democracy within their borders. What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.
这种新的方略反映了我们与伊拉克长期的合作伙伴关系——以共同利益和相互尊重为基础的伙伴关系。当然,我们的作战使命结束不等于暴力的结束。极端主义分子将继续引爆炸弹,攻击伊拉克平民并企图引发宗派冲突。但最终这些恐怖主义分子不可能得逞。伊拉克人民是一个自豪的民族。他们已经拒绝了宗派战争,他们不愿看到无休止的破坏。他们明白,最终只有伊拉克人才能解决自己的分歧,巡逻自己的街道。只有伊拉克人才能够在自己的疆界内建立一个民主国家。美国可以做和将要做的,是为既是朋友又是合作伙伴的伊拉克人民提供支持。