手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

口译双语:美国总统奥巴马伊拉克撤军演讲

来源:考试大 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  
Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus -are fighting to break the Taliban's momentum. As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future. But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves. That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems. And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility. The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure. But make no mistake: this transition will begin - because open-ended war serves neither our interests nor the Afghan people's.
  
在阿富汗内部,我已经命令增加额外军队,在彼得雷乌斯将军的指挥下,他们正在不断削弱塔利班。随着援军的到来,这些部队将在不久的将来为阿富汗人提供更多空间,帮助他们增强能力,确保自己的未来。但是以伊拉克为鉴,我们不能为阿富汗人做那些应该由他们自己完成的事情。这也就是我们正在训练阿富汗安全部队、支持解决阿富汗问题政治方案的原因。2011年7月,我们将开始向阿富汗人移交职责。驻阿美军数量的削减幅度需要根据实际情况决定,但沃恩对阿富汗人的支持不会变。但是注意,这种移交还没开始,现在行动既不符合我们的利益,也不符合阿富汗人的利益。
  
Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. We must use all elements of our power -including our diplomacy, our economic strength, and the power of America's example -to secure our interests and stand by our allies. And we must project a vision of the future that is based not just on our fears, but also on our hopes -a vision that recognizes the real dangers that exist around the world, but also the limitless possibility of our time.
  
确实,我们在伊拉克学到的一个经验是,美国在全世界的影响力不仅仅是军方的功劳。我们必须充分利用我们的所有权利因素,包括我们的外交、经济优势、美国的榜样力量等,去确保我们的利益和支持我们的盟友。我们必须制定出一个未来计划,不仅要包含我们的恐惧,也要基于我们的希望。这个计划必须承认,全世界存在真正的危险,但同时也有无限的可能和希望。

Today, old adversaries are at peace, and emerging democracies are potential partners. New markets for our goods stretch from Asia to the Americas. A new push for peace in the Middle East will begin here tomorrow. Billions of young people want to move beyond the shackles of poverty and conflict. As the leader of the free world, America will do more than just defeat on the battlefield those who offer hatred and destruction -we will also lead among those who are willing to work together to expand freedom and opportunity for all people.
  
今天,老的对手基本都处于和平状态,新兴的民主也都成为潜在的伙伴。我们的商品新市场从亚洲亚伸到美国,中东和平的新谈判将从明天开始。数十亿年轻人想摆脱贫困和冲突的镣铐。作为自由世界的领导者,美国必须做得更多,不仅仅在战场上击败那些制造仇恨和毁灭的敌人,还要领导那些愿意同心协力扩大自由和机会的人。
  
That effort must begin within our own borders. Throughout our history, America has been willing to bear the burden of promoting liberty and human dignity overseas, understanding its link to our own liberty and security. But we have also understood that our nation's strength and influence abroad must be firmly anchored in our prosperity at home. And the bedrock of that prosperity must be a growing middle class.
  
这种努力必须从我们自己的边境开始。纵览历史,美国一直愿意承担促进人类自由和尊严、理解其与我们自己的自由和安全关系的重任。但是我们也明白,我们国家在国外的强大影响力必须基于国内的繁荣,而繁荣的基础就是日益增长的中产阶级。

重点单词   查看全部解释    
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
sergeant ['sɑ:dʒənt]

想一想再看

n. 中士,巡佐,军士 (法庭或议会等地的)警卫官

 
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。