手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

中口翻译有妙法:师夷长技以制夷

来源:新东方在线 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  
三、混合使用。
  
10年3月的C-E真题令考生几近抓狂,比如其中有一句:中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。如果这句话放在01年考,绝对可以称得上难句。但是,9年之后,威风不再。让我们一句一句分析,逐个击破。
  
“中流砥柱”四字,看似吓人,其实冷静分析之后无非就是中国在世界经济陷入危机时依然坚挺,起到了支柱作用之意。05年9月C-E真题中的原句:中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量;参考译文为:China has become a positive force for the economic development of Asia, Europe and the world as a whole.这对于我们可谓是天降甘露,直接借用,即可将原句译出:China has become a positive/major force for the economic development of the world.
  
继续,“力挽狂澜”的处理和“中流砥柱”一样,当在考场上无法译出精准对应的文字时只能退而求其次追求核心含义的对应。而核心含义无非就是中国挽救险恶的经济局面,于是,我们完全可以利用09年3月E-C真题末句:some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.对该句稍加改动,就可以得到一句还算不赖的译文:China has steered the nation out of the economic crisis.
  
之后的“使全球目光,再次聚焦于东方”其实最简单,因为几乎完全一样的原文我们在06年3月C-E中已经见过:上海变化之大令世人瞩目(参考译文:Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes)。所以,再次借用就大功告成:China has attracted worldwide attention to the Orient/East again.
  
最后,我们只需把上述三句译文串联成一句完整的句子即可:China, a positive/major force for the economic development of the world, has steered the nation out of the economic crisis, therefore attracting worldwide attention to the Orient/East again.
  
通过对05年9月C-E,06年3月C-E 和09年3月E-C三篇真题中现成词组和句型的借用、移植和连接,我们便把这句所谓的难句彻底攻破。关键是,即便考生本身完全没有学习过“中流砥柱,力挽狂澜”之类的表达,只要想到历年真题的内容,依然可以从容过关。

重点单词   查看全部解释    
orient ['ɔ:riənt]

想一想再看

n. 东方,亚洲
adj. 东方的

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
personnel [.pə:sə'nel]

想一想再看

n. 职员,人事部门

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
consensus [kən'sensəs]

想一想再看

n. 共识,一致,合意
n. [生理]交感

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 口译常用句型200例(5)

      1. It must be noted that learning must be done by a person himself.必须指出学习只能依靠自己。 2. A large number of people tend to live under the illusion that they had completed their education when

      2010-09-01 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(6)

      1. There is a general debate on the campus today over the phenomenon of college or high school students’ doing a part-time job.对于大学或高中生打工这一现象,校园里进行着广泛的争论。2. By taking a ma

      2010-09-02 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(7)

      1. Millions of people have to spend more time and energy on studying new skills and technology so that they can keep a favorable position in job market.成千上万的人们不得不花费更多的精力和时间学习新的

      2010-09-03 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(8)

      1. This phenomenon has caused wide public concern in many places of world.这一现象在全世界许多地方已引起了广泛关注。2. Many parents believe that extra-curriculum activities enjoy obvious advantages.

      2010-09-06 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(9)

      1. Parents are firmly convinced that, to send their children to kindergartens or nursery schools will have an unfavorable influence on the growth of children.父母们坚定地相信把孩子送到幼儿园对他们的成

      2010-09-07 编辑:keke 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。