手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

口译常用句型200例(3)

来源:edulife 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

6. The information I’ve collected over last few years leads me to believe that this knowledge may be less useful than most people think.

从这几年我搜集的信息来看,这些知识并没有人们想象的那么有用。

7. Now, it is generally accepted that no college or university can educate its students by the time they graduate.

现在,人们普遍认为没有一所大学能够在毕业时候教给学生所有的知识。

8. This is a matter of life and death-a matter no country can afford to ignore.

这是一个关系到生死的问题,任何国家都不能忽视。

9. For my part, I agree with the latter opinion for the following reasons:

我同意后者,有如下理由:

10. Before giving my opinion, I think it is important to look at the arguments on both sides.

在给出我的观点之前,我想看看双方的观点是重要的。

重点单词   查看全部解释    
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
equate [i'kweit]

想一想再看

v. 同等看待,使相等
vt. 等同,使相等

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晋升,促进,提升

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 口译常用句型200例(1)

      1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。2. The latest surveys show that quite a

      2010-08-26 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(2)

      1.There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局

      2010-08-27 编辑:keke 标签:

    • 汉译英"滥词"替换方案(一)

      在中高级口译考试的汉英翻译部分大多数考生都会遇到的一个问题是想要把译文做到精彩,可惜巧妇难为无米之炊。要翻促进发展,一律promote development;要翻许多,通通many。诸如此类的词汇,被笔者称之为“滥词”,

      2010-08-30 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(4)

      1. This view is now being questioned by more and more people.这一观点正受到越来越多人的质疑。2. Although many people claim that, along with the rapidly economic development, the number of people who

      2010-08-31 编辑:keke 标签:

    • 汉译英"滥词"替换方案(二)

      在中高级口考试的汉英翻译部分大多数考生都会遇到的一个问题是想要把译文做到精彩,可惜巧妇难为无米之炊。要翻促进发展,一律promote development;要翻许多,通通many。诸如此类的词汇,被笔者称之为“滥词”,即

      2010-08-31 编辑:keke 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。