手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

读名著学笔译:《傲慢与偏见》系列19

来源:考试大 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《傲慢与偏见》内容简介:
  
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  
反译:他没有一处地方长得不漂亮。
  
上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。
  
翻译例句:
  
He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15)
他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。
  
翻译要点:
  
上面句子中用的表达是:He had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。
  
汉译英:
  
1.画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。
  
The best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stir our imagination.
  
2.现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。
  
It is hard to find a woman who really possess all the best part of beauty in real life.
  
3.这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。
  
The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection.

重点单词   查看全部解释    
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
imperfection [.impə'fekʃən]

想一想再看

n. 不完全,不完备,缺点

联想记忆
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
possess [pə'zes]

想一想再看

vt. 持有,支配

 
sculpture ['skʌlptʃə]

想一想再看

n. 雕塑
vt. 雕刻,雕塑
vi

 
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。