《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:她特别宠爱这个人。
上面这句话中的“宠爱”,我们一般会用favor、dote等词语来翻译,但是除此之外,我们还可以用一个词组来翻译。
翻译例句:
The man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces. (Chapter 15)
前一天她还不能忍受提及这个男人的名字,今天就已然对他青眼有加。
翻译要点:
上面句子中用了一个词组:in one's good graces,固定用法,表示“受某人的宠爱”,我们所说的“三千宠爱集一身”、“青睐”、“讨好”等意思都可以用这个词组来表达。
汉译英应用:
1.高中的时候她一直是老师的宠儿,但同学们都很讨厌她。
She has been in the teacher's good graces during her high school years, but her classmates didn't even like her.
2.这位极富才华的钢琴家一直受到评论界的青睐。
The brilliant pianist has long been held in the good graces of the critics.
3.她是全球影坛集三千宠爱于一身的女演员。
The actress is currently in the good graces of global audiences.
4.我都不知道从什么时候开始,老板就对他一个青睐有加。
I don't even know since when he alone has been in the good graces of the boss.
5.漂亮的女生大多都很高傲,因此男子通常不知如何去讨得她们的欢心。
Beautiful girls are usually very proud, and men always have difficulty in getting into their good graces.
6.两个人就要结婚了,但是他始终没办法获得未婚妻家人的好感。
The two are getting married, yet he still hasn't figured out a way to win the good graces of his fiancee's family.
翻译tips:good graces就是我们常说的“讨欢心”的“欢心”,类似的说法都可以用good graces 来翻译。
vi. 昏愦,溺爱