We will also continue to break down barriers to cross-boundary trade and investment under our unique free trade pact with the Mainland, what we call the Closer Economic Partnership Arrangement, or CEPA. The latest supplement to CEPA came into effect last October. Under CEPA, bank branches established by a Hong Kong bank in Guangdong can now set up "cross-location" sub-branches in Guangdong Province. This helps them expand their business network across the boundary and improves the quality and efficiency of banking services in the region.
我们还将依据香港与内地签订的特别自由贸易协定,也就是《更紧密经贸关系的安排》,继续打破跨境贸易与投资的壁垒。《更紧密经贸关系的安排》的最新的补充书已经于去年10月生效。在这一安排下,香港银行设在广东的分行现已能够在广东省内开设跨区域分行。这有助于扩展内地的跨境商业网络,提高区域内银行业的质量和效率。
Given the Mainland's large and increasingly affluent population, Hong Kong is an ideal – and logical – wealth management centre for Chinese individuals and institutions. Hong Kong serves as an effective channel for orderly capital outflows from the Mainland, and Mainland financial institutions can manage their overseas investments through Hong Kong.
鉴于内地庞大而日益富裕的人口不断增加,香港理所当然的还将成为中国个人和机构理想的财富管理中心。香港是内地资金有序流出的一个重要渠道。内地金融机构通过香港能够管理他们在海外的投资。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
We will continue to streamline the financial system in Hong Kong to become a more efficient and low risk corridor for investment into and out of the Mainland.
我们将继续规范香港的金融系统,努力成为投资商进入内地或是走向世界的高效率、低风险的通道。
The multi-currency cross-border payment arrangements between the Mainland and Hong Kong, which cover the Hong Kong dollar, US dollar, Euro and British pound, have been in operation since last March. This increases the efficiency of cross-border multi-currency payments while reducing risks and costs. It also deepens financial co-operation between the Mainland and Hong Kong.
去年3月起,大陆和香港建立的覆盖多币种的跨境支付清算合作机制已经运行,多币种包含了港币、美元、欧元以及英镑等。这极大地提高了多币种跨境制度清算的效率,同时也降低了风险和成本,而且还加深了内地与香港的金融合作。
Through closer financial co-operation, we aim to play an exemplary role in promoting intra-Asia financial collaboration and integration. In particular, we have the experience; expertise and the motivation to better connect our nation with partners in the region and around the world.
通过更密切的金融合作,我们旨在促进亚洲各国金融合作和融合上发挥示范作用。更重要的是,我们有经验、有专家、有动力,更好地加强我国同区域内以及世界各地贸易伙伴的联系。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
I hope I have provided some food for thought at the beginning of the Asian Financial Forum. I look forward to knowing more about your views on Asia in the New Economic Order. With global economic focus gradually shifting from West to East, I encourage you all to take full advantage of this platform to share your experiences and ideas.
我希望我在本次亚洲金融论坛开幕之际能为各位提供了一些值得思考的意见,我期待着获得各位关于新经济秩序下的亚洲的更多见解。随着全球经济焦点由西方转向东方,我鼓励大家充分利用这个平台,分享你们的经验和想法。
Have a great Forum and a very enjoyable stay in Hong Kong.
预祝本届论坛圆满成功!祝各位在香港度过美好的时光!
Thank you.
谢谢!