-
备考冲刺:考研英语英译汉翻译题历年题材一览
英译汉,俗称翻译,在考研英语试卷中虽然只有10分的值数,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项目比如完形填空、阅读理解等中遇到很大的困难。所以2009-10-22 编辑:alex 标签:
-
2010年考研英语英译汉部分解题步骤详解
针对英译汉部分我们应该如何按照大纲要求有效的复习,万学海文给大家总结出了英译汉部分的解题步骤,如能在考试中按照这四个步骤进行,取得高分亦不是难事。 第一步 通读理解原文 英译汉的第一步是准确、2009-10-14 编辑:alex 标签:
-
2010年考研英语翻译考点分析
很多考生在考研英语复习过程中都会对长难句产生一定的恐惧心理,不仅仅是因为它是考研翻译题的主要障碍,重要的是它还与阅读理解这个重头戏有着千丝万缕的联系。其实,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的2009-09-04 编辑:alex 标签:
-
2009年考研英语翻译试题解析(三)
一、试题题源While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not2009-05-25 编辑:sunny 标签:
-
2009年考研英语翻译试题解析(二)
一、试题题源Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a direct2009-05-25 编辑:sunny 标签:
-
2009年考研英语翻译试题解析(一)
一、试题题源While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improv2009-05-25 编辑:sunny 标签:
-
细化2010考研英语:英译汉复习方法及解题技巧
一般来说,解英译汉题主要是靠阅读理解水平、正确的翻译意识和一定的翻译技巧,阅读理解是我们一直都在训练,而翻译技巧是无法复习的,所以英译汉不需要专门花时间来复习,只需适当做一些题就可以了,做题时可以做真2009-05-22 编辑:sunny 标签:
-
2009年1月考研英语翻译试题简评及建议
2009年硕士研究生考试英语试卷翻译部分考题与历年相比,难度基本持平,考点基本相同。词汇方面,难点仍然是一词多义现象,如institution(机构;学校;制度),这类词汇需要依据上下文来识别其意义;但今年考题当中2009-05-21 编辑:sunny 标签:
-
历年考研翻译的重点词组
第一部分1994not so much…as… 可以理解为“...不如...那么多”,引申为“与其说是...不如说是...”because of “因为”in short “总之,简言之”as we call it “我们所谓的”a series of “一系列”over the y2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中语态转换详解
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中分译与合译详解
所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。一、分译1.词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中倒译与顺译详解
按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中结构转换详解
结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。一、句子成分的转换1.非主语译成主语Since the invention of2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中词类转换详解(3)
三、转换成形容词1.副词转换成形容词The engineer had prepared meticulously for his design.参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。2.名词转换成形容词Most teenagers feel no difficulty in learning an2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中词类转换详解(2)
二、转换成名词1.动词转换成名词The university aims at the first rate of the world.参考译文:学校的目标是世界一流。2.形容词转换成名词They did their best to help the sick and the wounded.参考译文:他们尽了2009-05-19 编辑:sunny 标签: