第345句
But somewhere in the 19th century onward, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.
译文:但是在19世纪之后的某个时期,越来越多的艺术家开始把快乐看做是没有意义的、虚假的,更甚者认为快乐是无聊的东西,就像我们从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》中感受的一般。
点睛:本句的主干为.. more artists began seeing happiness as...。somewhere in the 19th century是表时间的介词短语,as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire’s flowers of evil为方式状语从句。注意,这里的两个as不是as十形容词+as结构;第一个as是谓语see…as…(把…看作…)的一部分,后一个as是引导方式状语从句的连接词。
Wordsworth:华兹华斯,英国诗人(1770-1850),其最重要的全集《抒情歌谣》 (1798年)为建立英格兰诗歌的浪漫主义风格做出了贡献,于1843年被授予“桂冠诗人”称号。Daffodils(《水仙》)是其著名诗作。
Baudelaire:波德莱尔,法国诗人,代表作为Flowers of Evil(《恶之花》)。
onward意为“向前”,in the 19th century onward:为“19世纪之后的某个时期”。
adj. 乏味的,枯燥的