在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
Were Fabric Tourre merely an ordinary defendant in a case brought by the Security and Exchange Commission (SEC), it would be time to forget his name. But on august 1st a jury in a Manhattan federal court found him liable on six counts of securities fraud-including one of “aiding and abetting” his former employer, Goldman Sachs. This means that a jury has found that the world’s most successful investment bank has done something wrong---and that the case may be far from over.
词汇突破:
Security and Exchange Commission (SEC) 美国证监会
federal court 联邦法庭
found sb liable on 认为…为…而负责
counts of securities fraud 股票账户造假
aiding and abetting 帮助和支持
Goldman Sachs 高盛公司(著名投资银行)
Jury 陪审团
Fraud造假
句子讲解:
第一句:虚拟语气,省略了if 引起倒装,补全之后是: If Fabric Tourre were merely an ordinary defendant…
参考译文:如果法布里克.图尔是一个由证监会发起的诉讼案件中的普通被告,那么是时候忘记他的名字了。
第二句:第二句和第一句之间构成转折关系。
参考译文:但是8月1日,曼哈顿联邦法庭的陪审团发现他应该为六个股票账户的造假负责,包括一个为了帮助其前雇主高盛公司的账户。
第三句:和第二句构成递进;
参考译文:这就意味着陪审团发现了这个世界上最成功的投资银行做错事了,这个案子还远没有结束。