2014年考研已经进入最后的冲刺复习期。在考研英语的备考上,考生要加强英语写作经典例句的收集、常见话题的关注、以及翻译中对长难句的分析。
It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.
词汇突破:implicit 含蓄的,不明确的
Explicit 明确的
Reference 涉及,联系
Synthetic 人造的
Liberated sense = broad sense 广义的
主干识别:强调句: It is (this implicitor explicit reference to nature)(主语被强调)that fully justifies the use of word garden to describe these synthetic constructions.
其他成分:though in a “liberated” sense 状语,翻译的时候可以放置在括号之中。
参考译文:正是这种同自然之间的明显地或含蓄地关联,使的用“花园”这个单词来描述这些人工合成建筑变得完全合理了。(虽然只是就广义而言)