1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。
2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。
5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”
10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
13.three-score是“六十”,而不是“三分”
14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”
15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”
16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”
19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
20.a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。
21.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”
22.green hand是“生手”,而不是“绿手”
23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关
24.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
25.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.
26.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
27.green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间;”
28.white room是“绝尘室”,而不是“白色房间”
29.green house是“温室”,而不是“绿色的星子”
30.white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。
31.black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”
32.chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”
33.black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。
34.brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
35.green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
36.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”
37.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”
38.lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
39.dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”
40.talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。