Out of control drivers aren't the only thing city cyclists have to worry about. New research suggests that cyclists are at increased risk of lung damage because of soot.
交通秩序失控并非城里骑自行车者不得不担心的唯一问题。新的研究表明,骑自行车者正因煤烟处于与日俱增的肺损伤危机之中。
A study compared people who walk or bike to work, to see how much black carbon they were exposed to. And cyclists had more soot in their lungs than walkers.
研究比较了步行与骑自行车去工作的人,看看他们吸入了多少黑碳。骑自行车者比步行者更多。
The research was presented at the European Respiratory Society's Annual Congress in Amsterdam on Sunday.
这项研究已在周日欧洲呼吸学会在阿姆斯特丹的年度大会上公布。
Researchers at the London School of Medicine collected sputum samples from healthy non-smokers who walk or bike to see how much black carbon was in airway macrophages—a type of white blood cell that takes in foreign material. The analysis found that cyclists had 2.3 times more soot in their airway cells.
伦敦医学院的研究者收集了步行和骑自行车的非吸烟健康人群的痰作为样本,来观察下呼吸道巨噬细胞(一种吸收异物的白细胞)中的黑碳含量。分析表明,骑自行车者下呼吸道细胞中的煤烟含量要高出2.3倍。
Cyclists take in more black carbon because they breathe faster and deeper than walkers. And they're on the road, closer to exhaust fumes than sidewalk pedestrians are.
骑自行车者比步行者吸入更多黑碳,因为他们呼吸得更快更深。而且,在路上的他们比在人行道上的行人更接近废气。
The ongoing study will address more questions about benefits and risks of healthy modes of transportation. But for now, I'd steer clear of high traffic areas.
接下来的研究将处理更多有关健康交通模式的效益和风险问题。但现在,我就避谈交通流量大的区域了。
—Amy Kraft