A growing body of research suggests nature walks may be more restorative than traditional stimulants like caffeine. David Biello reports.
据大卫•比艾罗报道,越来越多的研究表明,相较于传统的兴奋剂,如咖啡因,野外散步可能更能提神。
Stressed out by the 10th anniversary of 9/11, the double-dip recession or just the day to day grind of modern life? Need a break? Don't turn to alcohol or caffeine, try a nature walk instead.
为9.11十周年,二次衰退的压力或者说仅仅是现代生活日复一日的压力折磨所累,需要好好休息一下?不要求助于酒精或者咖啡因,试着尝试一下野外散步吧!
That's according to a growing body of research from psychologists that examines what really produces mental refreshment in humans. For example, a study from 2008 showed that walking through an arboretum boosted people's performance on memory tests. And a 2005 study showed that even just looking at a picture of nature had a similar, though more muted effect.
这是根据心理学家有关人类提神物质的源泉的大量研究而提出的。例如,2008的一个研究表明在植物园中漫步能显著提高人类的记忆力;与此同时,05年的一个研究表明即使是仅仅盯着一副自然风光画也能产生类似的、相对温和的效果。
Journalist Richard Louv has proposed that depriving kids of nature has produced a cohort of children with attention problems, obesity and the like. He dubbed it "nature deficit disorder." And a 2009 study in the Journal of Attention Disorders found that children with attention problems concentrate better after a walk in the park.
新闻工作者理查德•勒夫就提出剥夺儿童享受大自然权利的行为产生了一大群有注意力障碍、过度肥胖以及类似问题的孩子。他称之为“大自然缺乏症”。2009年《注意力障碍年报》一个研究就发现有注意力障碍的儿童在公园中散步后集中力有相应改善。
Of course, there are a wide range of reasons why some kids today have attention issues, including stress. That goes double for adults. But if you're in need of some tranquility, a walk in the woods may beat a cup of coffee.
—David Biello
当然,关于当今一些儿童的注意力问题,原因有很多,其中包括压力等等。而这些对于大人来说更为严重。但是如果你急需片刻的宁静,丛林中的一次漫步可能比一杯咖啡更能满足你。
——大卫•比艾罗