按照词源,ranger / arranger和se ranger / s’arranger无疑同属一族。但论其用法,却非不言而喻。
一、ranger / arranger
这是一对常令我国法语学习者似懂非懂,用起来似是而非的法语动词,因为根据中文释义,它们似乎都可表示“整理”、“收拾”或“安排”,但仔细参阅法文词典及其相关例句,便不难悟出其中的异同。
1. ranger
“ranger”是直接及物动词,但用作“整理”、“收拾”或“安排”时,宾语为物。同时,还应注意以下三点:
A. ranger qqch (un objet)
物为单数,法文比较确切的涵义是指将某一物件置于原位或放回其特定的地方(= mettre ou remettre qqch à sa place)。例如:
* Range ce livre là où tu l’as pris !
请你把这本书从哪里拿的放回哪里去!
* Où as-tu rangé ma cravate ?
你把我的领带收哪儿去了?
* Il faut ranger le linge dans la penderie.
应该把衣服放在挂衣服的壁橱里。
* Tout est rangé dans sa chambre.
他房间里一切都放得井井有条。
B. ranger qqch (des objets)
物为复数时,法文比较确切的涵义是指把东西收放整齐或归类放置(mettre des objets en ordre)。例如:
* Vite, rangez vos affaires, on s’en va.
快把你们的东西收拾好,咱们要出发了。
* Où ranges-tu les factures ? – Je les met dans le dernier tiroir du bureau.
你要把发票归到什么地方?-我要把发票放在办公桌的最后一个抽屉里。
* Dans un dictionnaire, les mots sont rangés par ordre alphabétique.
字典里的词按字母顺序排列。
C. ranger un lieu (une chambre, un appartement, une armoire, un bureau, une bibliothèque, etc.)
这是该动词比较特别的用法。就其能指(signifiant)和所指(signifié)而言,或者从语法角度看,ranger un lieu理应划归前述A类用法,即ranger qqch / un lieu。但就其所指对象(objet)来说,或者从语义学的角度分析,ranger un lieu实际是将某一场所内的各类东西收拾妥当,摆放整齐。所以,从这个意义上讲,ranger un lieu更属前述B类用法,即:ranger qqch (des objets) = mettre des objets en ordre dans un lieu, y mettre de l’ordre。
2. arranger
“arranger”也是直接及物动词,用作“整理”、“收拾”或“安排”时,宾语亦为物。但值得指出的是,arranger多指为某一特定目的、特定效果或特殊用途而作的(临时性、暂时性或一次性)“整理”、“布置”或“安排”。例如:
* On arrange une fois, on range tous les jours.
布置一次,(需要)天天整理。
* La mère a arrangé une chambre pour y recevoir un cousin éloigné (=installer).
母亲整理出一个房间,用来接待一个远房亲戚。
* L’agence nous a arrangé un voyage en Italie (=organiser).
旅行社为我们安排了一趟意大利游。
* Avant d’aller à cet entretien, il a bien arrangé sa coiffure (=préparer).
去 面试 前,他好好做了一个发式。
“arranger”的另一个常见表达法是qqch arranger qqn,意为对某人适合、适宜:
* Vous pouvez venir ce soir, mais cela ne m’arrange pas (=convenir à).
你们今天晚上可以来,只是我不太方便。
* Cela m’arrange qu’il y ait un train de bonne heure le matin.
要是早晨有趟早班火车,我就方便了。
* Un petit congé vous arrangerait ?
您稍休息两天,如何?
二、se ranger / s’arranger
相对于“ranger”和“arranger”,这一组代动词的用法应该说更容易辨析,因为二者的内涵与外延已完全不同。请注意观察比较。
1. se ranger
该动词有以下主要用法:
A. 表示“排队,排列”。如:
* Rangez-vous par quatre.
(你们)分四行列队。
* Les chevaux de course se rangent sur la ligne de départ.
赛马排列在起跑线上。
B. 表示“让到边上;(车)停靠在边上”。如:
* Rangez-vous ! Les autres ne peuvent pas passer (=s’écarter).
让开路!别人都没法过了。
* Les voitures individuelles se rangent le long du trottoir.
私家车沿着人行道边停放着。
C. 用作短语:
* se ranger + dans, parmi, au nombre de + qqn/qqch (进入…行列,成为…的一员)
* se ranger du côté de qqn (站到某人一边)
* se ranger à l’avis / à l’opinion de qqn (赞同某人的意见)
2. s’arranger
该动词的主要用法可概括为:
A. ( sujet qqch ) s’arranger物做主语,表示“好转,解决”:
* Ne t’inquiète pas, tout va s’arranger.
你别担心,一切(问题)都会解决的。
* Il a plu ce matin, mais le temps va s’arranger cet après-midi (=s’améliorer).
今天早晨下了雨,但下午天气会好转。
* Vos affaires se sont arrangées comme vous le vouliez.
您的事情像您希望的那样解决了。
B. (sujet qqn) s’arranger pour + inf. 人做主语,表示“设法…,尽力…”:
* Arrangez-vous pour arriver à l’heure, je n’attendrai pas plus de cinq minutes (=se débrouiller).
你们必须想办法准时到,我等待不会超过5分钟。
* Même quand il a tort, il s’arrange toujours pour avoir raison.
他即便是错的时候,也总有办法变成对的。
* Je vais m’arranger pour que cela s’arrange bien.
我来想招,把这事儿搞定。
C. (sujet qqn) s’arranger avec qqn人做主语,表示“同某人谈妥,与某人达成协议”:
* Je me suis arrangé avec mon collègue : nous allons chercher le courrier chacun à notre tour.
我跟我的同事商量好了,我们轮流去取信件。
* Les deux adversaires se sont finalement arrangés à l’amiable l’un avec l’autre.
两个对手最终和解了。