您现在的位置: 首页 > 法语阅读 > 中法对照 > 正文

卢浮宫简介(法汉对照)

时间:2009-02-20 09:32:19 来源:可可英语 编辑:alex  测测英语水平如何

| 收藏

评论  打印 字号: | |   挑生词:

这是一篇很好的学习材料,通过文章您既能了解作为法国第一宫殿——卢浮宫的情况,又能学习到法语介绍性文章的写作方法和时态用法。

Souvent, la première visite au Louvre consiste à découvrir les trois grandes dames du musée : La Vénus de Milo, la Victoire de Samothrace et La Joconde. Ce premier parcours accessible permet de voir ou de revoir ces chefs-d’œuvre, et d’autres encore, et de s’interroger sur cette notion, si difficile à définir.

    往往第一次参观罗浮宫时,会发现罗浮宫里的三个伟大女士们,她们分别是:米洛的维纳斯(断臂维纳斯),胜利女神像和蒙娜丽莎。第一条路线可以让你很方便地看到这些作品,并理解它们的概念,所以很有意义的。

蒙娜丽莎:

 

    Lorsque le musée ouvre ses portes en 1793 à partir des collections des rois de France, le but avoué est d'offrir de grands modèles à l'éducation des artistes à venir, afin que renaisse " le grand style " des temps passés. Si aujourd'hui on croise toujours étudiants et copistes dans les salles, la pratique du musée a bien changé. Ce sont près de six millions de visiteurs, de tous pays et de toutes cultures, qui se pressent chaque année au Louvre et il y a bien des manières de le visiter. Cependant, il y a un empressement, quasi universel, autour de quelques " chefs-d'œuvre ", semblant toucher l'âme du spectateur, quelle que soit sa nationalité ou sa culture.

    当博物馆在开1793年开放的时候,它收藏了许多法国国王的收藏品,法国宣称其目标是为了提供大型模式来辅助艺术家的培养,并展现出新生的“大风格”。现在我们总会遇见一些学生或一些复制者(照着画的人)。每年会有近600万不同文化背景的旅客从各个国家来参观卢浮宫。人们可以通过各种途径参观罗浮宫。参观的人们无论其国籍或文化都会被这些作品所惊叹。

断臂维纳斯:

 

    Au IVe siècle av. J.-C., le philosophe grec Platon écrivit qu'aucun artiste ne peut atteindre le Beau idéal. De tout temps, les artistes se sont confrontés à cette question de la Beauté suprême, intemporelle, proposant des solutions qui reflétaient leur époque et leur génie particulier, et il semble que certaines de ces réponses trouvent en nous un écho, encore aujourd'hui.

    在公元前四个世纪,希腊哲学家柏拉图写道,没有一个艺术家能够达到“美丽的境界”。在整个历史上,所有艺术家都会面临一个问题,那就是他们不知道什么是“美丽的最高境界”。

自由女神:

 

    Mais, avec le XIXe siècle, l'œuvre d'art acquiert de nouvelles fonctions et le chef-d'œuvre n'est plus forcément synonyme de Beau, d'abstraction esthétique visant à la délectation. Certaines oeuvres résonnent de cette nouvelle tonalité, annonçant sur bien des points le statut des oeuvres contemporaines dans notre société.Loin d'être chronologique ce parcours propose des coups de projecteurs sur des œuvres devant lesquelles on s'arrête spontanément.

    但随着十九世纪的到来,艺术作品有了一个新的作用,艺术的杰作也并不一定的美的代名词。 从抽象到审美是个喜悦的过程。这条通道有很长时间才能走完,还有一些灯光照射在这些作品上,让你不时地停下来。

相关热词搜索: 阅读

上一篇:一个感人的故事(法汉对照)

下一篇:香颂咖啡厅:Ce train qui s’en va (远去的列车)

您可能还感兴趣的文章

法汉对照:法国民族地貌
1). Nation de combinaison de races 不同种族结合的民族Au sens scientifique du terme, il n'y a pas de race française,car comme la plupart des peuples de l

时间:2008-04-30 作者:admin

法汉对照:网络不只属于年轻人
A 79 ans, Peter Oakley s'est découvert une irréfragable(拉丁语,不可辩驳的,不能否定的) passion pour l'Internet. Ce retraité anglais est devenu célèbre

时间:2008-04-30 作者:admin

法汉对照:神奇的垂钓
La lave en feu du volcan Kitaw tombe dans le lac Kivu, l'eau du lac est transformée en vapeur et forme un nuage énorme. Haroun Tazieff s'approche du volcan e

时间:2008-04-30 作者:admin

无觅相关文章插件,快速提升流量