手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第五册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第五册:U5 Love is a Fallacy(13)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

There, I thought, folding my arms, that ought to do it.

我双臂交叉在胸前,认为这个策略一定有效。
"Ad Misericordiam," Said Polly.
“文不对题。”波莉说。
I ground my teeth. I was not Pygmalion; I Frankenstein, and my monster had me by the throat. Frantically I fought back the tide of panic surging through me. At all costs I had to keep cool.
我咬紧牙关,我不是皮格马利翁,我是弗兰肯斯坦,我所创造的怪兽反倒卡住了我自己的喉咙。我强压阵阵涌上心头的恐慌,我必须全力保持冷静。
"Well, Polly," I said, forcing a smile, "you certainly have learned your fallacies."
“好了,波莉,”我强做微笑,“你真把这些谬误学到手了。”
"You're darn right," she said with a vigorous nod.
“绝对正确。”她用力点着头。
"And who taught them to you, Polly?"
“可是,波莉,是谁教给你的这一切?”
"You did."
“是你!”
"That's right. So you do owe me something, don't you, my dear? If I hadn't came along you never would have learned about fallacies."
“这就对了。所以你欠我的,对吧。亲爱的?如果不是我,你永远也不知道这些谬误。”
"Hypothesis Contrary to Fact," she said instantly.
“与事实相反的假设。”波莉立即回复。
I dashed perspiration from my brow. "Polly," I croaked, "you mustn't take all these things so literally. I mean this is just classroom stuff. You know that the things you learn in school don't have anything to do with life."
我甩掉淌下眉梢的汗珠。“波莉,”我声音嘶哑,“你不能从表面上理解这些。我是说这些仅仅是课堂上汫的东西。要知道教室里的东西与现实生活毫无关系。”
"Dicto Simpliciter," she said, wagging her finger at me playfully.
“绝对判断。”她伸出手指,活泼地向我摇了摇。
That did it. I leaped to my feet, bellowing like a bull. "Will you or will you not go steady with me?"
我愤怒了,猛地跳了起来,公牛般地吼叫:“你到底想不想和我确定关系?”
"I will not," she replied.
“不想。”她答道。
"Why not?" I demanded.
“为什么?”我追问。
"Because this afternoon I promised Petey Burch that I would go steady with him."
“因为今天下午我答应了皮蒂·伯奇,我愿意和他约会。”
I reeled back, overcome with the infamy of it. After he promised, after he made a deal, after he shook my hand!" The rat!" I shrieked, kicking up great chunks of turf. "You can't go with him, Polly. He's a liar. He's a cheat. He's a rat."
皮蒂无耻的行径把我气晕了。我回忆着整个过程:皮蒂承诺,跟我成交,跟我握手!“卑鄙小人!”我尖叫着,一脚踢飞几块草皮。“你不能跟他好,波莉。他说谎,是个骗子,是个卑鄙小人!”
"Poisoning the Well," said Polly, "and stop shouting. I think shouting must be a fallacy too."
“井里投毒,”波莉说,“别嚷了,大声地叫嚷也是谬误。”
With an immense effort of will, I modulated my voice."All right." I said. "You're a logician. Let's look at this thing logically. How could you choose Petey Burch over me? Look at me—a brilliant student, a tremendous intellectual, a man with an assured future. Look at Petey—a knot-head, a jitterbug, a guy who'll never know where his next meal is coming from. Can you give me one logical reason why you should go stead with Petey Burch?"
靠着极大的意志,我改变了语气。“好吧,”我说,“你是个逻辑学家,那就让我们从逻辑角度来看待这件事吧。你怎么会选择皮蒂·伯奇,而不选我?你看我,一个杰出的学生,一个伟大的智者,一个前程无量的人;可皮蒂,一个笨蛋,一个无常的家伙,一个有上顿没下顿的低能人。你能给我一个合乎逻辑的理由说明你为什么要跟皮蒂好吗?”
"I certainly can," declared Polly. "He's got a raccoon coat."
“当然能,”波莉明白地说,“他有一件浣熊皮大衣。”

重点单词   查看全部解释    
infamy ['infəmi]

想一想再看

n. 声名狼藉,丑名,丑行

 
liar ['laiə]

想一想再看

n. 说谎者

联想记忆
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
logically ['lɔdʒikli]

想一想再看

adv. 符合逻辑地,逻辑上地

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
hypothesis [hai'pɔθisis]

想一想再看

n. 假设,猜测,前提

联想记忆
darn [dɑ:n]

想一想再看

v. 织补 n. 补钉 int. 该死(damn的委婉语

联想记忆
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 惊慌的
vt.

联想记忆
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折叠的 动词fold的现在分词

 
fallacy ['fæləsi]

想一想再看

n. 谬论

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。