Even though it was a warm evening there was a fire in the large fireplace. His mother had asked him to light it so that she could clear out Aunt Mary's stuff. The room could then be his study, she said.
尽管这是一个暖和的夜晚,大壁炉中还烧着火。是他妈妈让他点燃的,这样她可以清理玛丽叔祖母的遗物。她说,以后那个房间会成为他的书房。
She took the keys from her pocket, opened the bureau and began turning papers and cards. She glanced quickly at each one before she flicked it into the fire.
她从自己的□袋里拿出了钥匙,打开书桌,开始翻阅那些文件和明信片。每一个她都快速瞥一眼,然后把它扔入火中,
"Who was Brother Benignus?" he asked.
“贝尼格纳斯兄弟是谁? ”他问道。
His mother stopped sorting and said, "I don't know. Your aunt kept herself very much to herself."
他妈妈停止了整理,说:“我不知道。你的叔祖母一直都不太与别人来往。”
She went on burning the cards. They built into strata, glowing red and black. Now and again she broke up the pile with the poker, sending showers of sparks up the chimney. He saw her come to the letters. She took off the elastic band and began dealing the envelopes into the fire.
她继续烧着明信片。它们都被烧成了一层一层的,散发着火红和黑色的光。她会时不时地用拨火棍拨弄火堆,激起的火星儿升向烟囱。他看到她走向那些信。她取下橡皮筋,然后开始把那些信扔入火中。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201903/580038.shtml