When he had all the stamps off he put the postcards together and replaced them in the pigeonhole. He reached over towards the letters but before his hand touched them his aunt's voice, harsh for once, warned.
当他把所有的邮票都弄下来后,他把那些明信片放在一起,把它们放回了那个信件格里。他的手伸向那些信,但是在他触摸到那些信之前,叔祖母替告声响起,就严厉了那么一下。
"A-A-A," she moved her pen from side to side. "Do not touch," she said and smiled. "Anything else, yes! That section, no!" She resumed her writing.
“啊——啊——啊,”她左右来回挥动着钢笔。“不要动,”她笑着说,“动其他东西,可以! 那部分,不行!”她又继续她的临摹。
The boy went through some other papers and found some photographs. One was of a beautiful girl. It was very old-fashioned but he could see that she was beautiful. The picture was a pale brown oval set on a white square of card. The edges of the oval were misty. The girl in the photograph was young and had dark, dark hair scraped severely back and tied like a knotted rope on the top of her head—high arched eyebrows, her nose straight and thin, her mouth slightly smiling. Her eyes looked out at him dark and knowing and beautiful.
男孩翻看了一些其他文件,发现了一些照片。有一张上面是一位美丽的姑娘。那是很老式的照片,但是他能看出来姑娘很漂亮。照片是椭圆形的,泛着浅棕色,镶在一个白色的方形卡片上。椭圆形的边缘已经模糊了。照片中的姑娘很年轻,头发很黑很黑,梳得特别向后,扎得好像一根打结的绳子在头顶束起——眉毛高耸,鼻子挺直而细长,嘴巴微微笑着。她乌黑的眼睛看着他,含情脉脉,非常美丽。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201903/580027.shtml