"Don't be so inquisitive," she'd say. "Let's see what happens next in the story."
“别那么好奇,”她会这么说,“让我们看看这个故事接下来发生了什么。”
One day she was sitting copying figures with a dip pen when he came into her room. She didn't look up when he asked her a question. She just said, "Mm?" and went on writing. The vase of irises on the oval table vibrated slightly as she wrote.
有一天,当他进入她的房间时,她正坐着用一支蘸水笔临蓽肖像画。当他问她一个问题时,她并未抬头,只是说:“嗯?”然后继续临摹。在她临摹的时候,椭圆桌上装着鸢尾花的花瓶在轻轻摇摆。
"What is it?" She wiped the nib on blotting paper and looked up at him over her reading glasses.
“什么? ”她用吸墨纸擦拭着笔尖,抬头透过她的老花镜看着他。
"I've started collecting stamps and Mamma says you might have some."
“我开始集邮了,妈妈说您这儿可能会有一些。”
"Does she now—"
“她现在——”
She got up from the table and went to the tall walnut bureau-bookcase standing in the alcove. From a shelf of the bookcase she took a small wallet of keys and selected one for the lock. There was a harsh metal shearing sound as she pulled the desk flap down. The inner part was divided into pigeonholes, all bulging with papers. Some of them, envelopes, were gathered in batches nipped at the waist with elastic bands. There were postcards and bills. She pointed to the postcards.
她从桌旁起身,走到壁凹处胡桃木制的带书桌的书架旁。她从书架上拿下一只小的钥匙包,找出了开锁的那一把。在她把书桌挡板拉下来时,发出刺耳的切割金属的声音。里面被分成了一个个的信件格,全部塞满了文件。有一些信封被分批收好,中间用橡皮筋捆着。还有一些明信片和账单。她指着那些明信片。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201903/580023.shtml