She gave me a pinched look and then glanced at the menu. She uttered a light sigh.
她面容疲倦地看了我一眼,粗略地看了看菜单,发出一声轻叹。
"Oh,well, if you're going to deny yourself I suppose I must too. Heaven knows, I can't afford to take liberties with my figure."
“哦,那么如果你要克制自己的话,我想我必须也这么做。天知道,我不能随意对待我的身材。”
"And yet is there any soup more heavenly than the sort of soup in which you put a great dollop of cream?"
“那么有比那种放了一大团奶油的汤更美味的汤吗?”
"Borscht," she said. "It's the only soup I really like."
“罗宋汤,”她说。“那是我唯一真正喜欢的汤。”
"Never mind. Tell me your story and we'll forget about food till the fish comes."
“没关系。给我讲你的故事吧,让我们在鱼上来之前先忘记食物。”
"Well, I was actually there when it happened. I was dining with the Livingstones. Do you know the Livingstones?"
“嗯,事情发生的时候我实际上在场。当时我正和利文斯通家的人一起用餐。你认识利文斯通一家吗?”
"No, I don't think I do."
“不,我不认识。”
"Well, you can ask them and they'll confirm every word I say. They'd asked their governess to come in to dinner because some woman had thrown them over at the last moment—you know how inconsiderate people are—and they would have been thirteen at table. Their governess was a Miss Robinson, quite a nice girl, young, you know, twenty or twenty-one, and rather pretty. Personally I would never engage a governess who was young and pretty. One never knows."
“哦,你可以问问他们,他们会证实我所说的每句话。他们请他们的女家庭教师过来用餐,因为某位女士在最后一刻爽约了——你知道的,人们是多么不为别人着想——他们本应该有13个人一起用餐的。他们的女家庭教师是罗宾逊小姐,很好的一位女孩,很年轻,你知道的,20岁或21岁的样子,而且非常漂亮。我个人是绝不会聘用年轻漂亮的家庭女教师的。都不知道会发生什么事。”