It was Ruth all over again. I had some very good friends who stood by me, and still do. But my acquaintances vanished, taking the girls with them. Young people seemed oddly contented with the world as it was. A young navy officer got as red-necked as Mr Houghton when I proposed a world without any battleships in it.
露丝的情况再度发生。我有一些非常要好的朋友,过去支持我,现在仍在支持着我。但我的泛泛之交都带着他们的女朋友离我远去了。说也奇怪,年轻人似乎很满足于当时的世界。当我提议应该建立一个没有军舰的世界时,以为年轻的海军军官竟然像霍顿先生一样怒不可遏。
Had the game gone too far? In those prewar days, I stood to lose a great deal, for the sake of a hobby.
是不是我的想法太过火了?在战前的那些日子里,就是因为我的这种爱好,使我失去了许多东西。
Now you are expecting me to describe how I saw the folly of my ways and came back to the warm nest, where prejudices are called loyalties, pointless actions are turned into customs by repetition, and we are content to say we think when all we do is feel.
现在你期盼我来描述一下我如何看待自己的愚蠢行为,并如何重新回到温暖的大家庭中来,在这里偏见被称为忠诚,毫无意义的行为被反复重复后变成了习俗;我们的所作所为都是跟着感觉走,可是我们还是惬意地宣称我们思考了。
But you would be wrong. I dropped my hobby and turned professional.
不过,你们若是这样想就大错特错了。我不再把思考当成一种爱好了,我成了专业的思考者了。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201808/560288.shtml