"Now, boys! Deep breaths! Feel it right down inside you—huge draughts of God's good air!"
“现在,孩子们!深呼吸!感受气流进入到你的体内——大口呼吸上帝赐予我们的美好空气吧!”
He would stand before us, put his hands on his waist and take a tremendous breath. You could hear the wind, trapped in his chest and struggling with all the unnatural impediments. His body would reel with shock and his face go white at the unaccustomed visitation. He would stagger back to his desk and collapse there, useless for the rest of the morning.
他会站在我们的面前,双手叉腰,深吸一大口气。这时,你可以听到风进入到他的胸腔里,与各种各样非常正常的束缚搏斗的声音。他的身体会由于这种冲击而摇晃,他的脸也会因为这不习惯的情况而变得苍白。然后,他便踉踉跄跄的回到讲桌前,瘫坐在那里,一上午都缓不过劲来。
Mr Houghton was given to high-minded monologues about the good life, sexless and full of duty. Yet in the middle of these monologues, if a girl passed the window, his neck would turn of itself and he would watch her out of sight. In this instance, he seemed to me ruled not by thought but by an invisible and irresistible spring in his neck.
霍顿先生非常喜欢一人唱高调,将好生活、清心寡欲和尽职尽责常挂在嘴边。然而,谈兴正浓时如果恰巧有个女孩从窗户旁经过,他的脖子会不由自主地转过去,一直望到女孩从视线里消失为止。这时,在我看来他似乎不受思想的支配,而是被他脖子里一根无形但又无法抗拒的弹簧所控制。
His neck was an object of great interest to me. Normally it bulged a bit over his collar. But Mr Houghton had fought in the First World War alongside Americans and French, and had come to a settled detestation of both countries. If either happened to be prominent in current affairs, no argument could make Mr Houghton think well of it. He would bang the desk, his neck would bulge still further and go red. "You can say what you like," he would cry, "but I've thought about this—and I know what I think!"
我对他的脖子很感兴趣。通常情况下从衣领中稍微伸出一点。霍顿先生曾参加过第一次世界大战,与美国和法国士兵共同参与战斗,但他却对这两个国家产生了一种无法改变的憎恶。如果它们当中的某一个国家碰巧成为新闻焦点,任凭你跟他怎么争都无法让霍顿先生对这一国家产生好感。他会捶着桌子,脸红脖子粗地叫嚷道。“不管你们说什么,但我也深思熟虑过——我对自己的想法再清楚不过了!”