No. 8: I think the old man was trying to get to the door. He heard someone running down the stairs and assumed it was the boy.
8号陪审员:我认为那个老头正打算走到门口,听到有人下楼,就以为是那个男孩。
No. 3: Assumed! Brother, I've seen all kinds of dishonesty in my day, but this little display takes the cake. (He turns to all the rest.) What's the matter with you guys? You all know he's guilty. He's got to burn and you let him slip through your fingers!
3号陪审员:以为!兄弟,我一生中见过各种各样的骗术,但你这套把戏可算是登峰造极。(转向其余所有人)你们这些人怎么回事?你们都知道这孩子有罪,他应被处以电刑,可你们却让他从你们的手中溜走了!
No. 8: "Slip through our fingers." Are you the executioner?
8号陪审员:“从我们手中溜走。”你是刽子手吗?
No. 3: I'm one of them!
3号陪审员:我是其中的一个。
No. 8: Maybe you'd like to pull the switch.
8号陪审员:也许你很想去拉那个电闸吧。
No. 3: For this kid? You bet I would.
3号陪审员:为这孩子?我当然愿意。
No. 8: I feel sorry for you. What it must feel like to want to pull the switch. You are a sadist!
8号陪审员:我为你感到遗憾。想拉电闸,这究竟是什么感觉!你就是个虐待狂。
No. 3: (Lunges at No. 8, but is stopped by the others.) Phew, I'll kill him! I'll kill him!
3号陪审员:(冲向8号,但是被其他人在在。)咳,我要杀了他!我要杀了他!
No. 8: (calmly) You don't really mean you'd kill me, do you?
8号陪审员:(平静地)你并不是真的要杀了我,是吗?
(The commotion finally quiets down.)
(骚乱最后平静下来。)
No. 6: Maybe we should take another vote.
6号陪审员:也许我们应该再投一次票。
Foreman: That's OK with me. I'll call out the juror numbers. (He calls out the numbers one by one.) The vote is now six to six.
陪审长:我没意见。我来叫你们陪审员的编号。(他依次叫号。)现在的投票结果是各6票。
No. 10: Six to six! Some of you here must be out of your mind. A kid like that...
10号陪审员:6对6。你们当中的一些人肯定是疯了,像那样的孩子……
No. 9: I don't think the kind of boy he is has anything to do with it. The facts of the case are supposed to determine the case.
9号陪审员:我想他是什么样的孩子与案件本身无关。只有事实才能裁定案子。
No. 10: Don't give me that! I'm sick and tired of facts. You can think any way you like.
10号陪审员:不要对我说这些!我讨厌事实,你爱怎么想就怎么想。