No. 3: Secret! What do you mean? There are no secrets in a jury room. I know who it was. (To No. 5) Brother, you are really something. You sat here and voted guilty like the rest of us. And then some golden-voiced preacher started to tear your poor heart out about a poor kid, and so you changed your vote. This is the most sickening... Why don't you drop a quarter in the collection-box?!
3号陪审员:秘密!你什么意思?在陪审团室里没有任何秘密。我知道这是谁干的。(对着5号)兄弟,你可真了不起。你先前坐在这儿跟我们一起投了有罪票。然后某位巧舌如簧的说教者开始令你对一个可怜的孩子产生了怜悯之心,于是你就改变了投票。这是最令人恶心的……你干吗不往募捐箱里投点硬帀呢?
No. 5: Now listen! You can't talk to me like that. Who do you think you are?
5号陪审员:嗨!你不能那样对我说话,你以为自己是谁?
No. 4: Now calm down. It doesn't matter. He's very excitable. Sit down.
4号陪审员:别动怒。没关系,他这人太容易激动,坐下吧。
No. 3: Excitable! You bet I'm excitable. We're trying to put a guilty man in the chair where he belongs!
3号陪审员:容易激动!我当然容易激动。我们正在争取让一个罪犯得到应有的惩罚。
No. 4: (To No. 5) What made you change your vote?
4号陪审员:(对着5号)是什么使你改变了投票?
No. 9: He didn't change his vote. I did. This gentleman chose to stand alone against us. It takes a lot of courage to stand alone. He gambled for support. And I gave it to him. I respect his motives. Now the boy probably is guilty. But I want to hear more.
9号陪审员:他没有改变投票,是我。这位先生选择了与我们对立的孤立的立场,这需要很大的勇气。但他竟敢孤掷一注寻求支持,所以我给予了他支持。我敬佩他的用心,这孩子很可能是有罪的,但我想了解更多的情况。
No. 3: OK. (To No. 8) You down there. The old man who lived downstairs said he heard the kid yell out, "I'm going to kill you." A second later, he heard the body hit the floor. He ran to the door and saw the kid running down the stairs. What does that mean to you?
3号陪审员:好。(对着8号)你听着。住在楼下的老头说他听到这孩子的叫喊我要杀了你。”一秒钟后,他听到有人倒地的声音。他跑到门口,看到那孩子冲下楼梯。这一切对你来说意味着什么?
No. 8: I was wondering how clearly he could have heard the boy's voice through the ceiling.
8号陪审员:我想知道隔着天花板他是怎么清楚地听到那个男孩的声音的。
No. 10: He didn't hear it through the ceiling. The window was open, remember?
10号陪审员:他不是隔着天花板听到的。窗户是开着的,记得吗?