To return to the proverb—consider the past. We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people—in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play. And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.
回到前面提到的那句古语——温故。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类屡次汲取的一个教训,我们两国的关系史便是其例。我深信,合作不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民中——植根于我们共同进行的研究、我们的商贸活动、我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written. So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world. And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward. So thank you very much. And I look forward now to taking some questions from all of you. Thank you very much.
因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,像你们将决定21世纪的命运那样毫无 疑问。我完全相信,对美国来说,最好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章非常乐观。那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从我们今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是今后继续进行这种对话。非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的问题。非常感谢!
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201708/518566.shtml