In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research—a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user—which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change—and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. But above all, I see China's future in you—young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络。中国正在投资发展既能维持可持续增长、又能应对气候变化的新型能源——我期待着将来在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected. The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek—all of these things are shared. And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another. And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise. On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations—a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.
我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作、我们所建设的繁荣、我们所保护的环境以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不需以损害他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不会遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从每一个像你们这样的中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/daxue/201708/518563.shtml