Giving up his surface tactics, he went down again to stay. Dee tried to pull him out. The stout pole cracked and then broke. But the line was tied below the break; so King Solomon was still fast. I didn't believe he could be landed from where we were. But Dee had an idea.
水面上的招术不灵,他又一次潜了下去。迪试图把他拉出水面,结实的鱼竿咔嚓一声,折断了。但是线系在断头下面的部分,所罗门王仍然被牢牢地拉着。我觉得从我们所在的岩脊上,不可能把他拖上岸。但迪想出了个主意。
You just hold this pole for a while, he said.
“你先拿一下鱼竿,”他说。
Slipping off his overalls, he dived in. He was gone a long time, so long that I caught myself holding my breath; then he popped up. He was paddling with his right hand and holding onto the line with his left. I knew by the way his left arm was darting about that he still had King Solomon.
他脱下工装裤,钻到水下。他下去了好长时间,我担心得屏住了呼吸;接着,他突然露出了水面,右手划着水,左手抓着鱼线。从他左臂快速摆动的动作我知道他仍拉着所罗门王。
Just drop the pole in, he spluttered. "I'm going to swim across with him."
“把鱼竿丢下来他急促地说,“我要拉着他一起游到对岸去。”
Dubiously, I obeyed. The boy swam on his side with a strong scissors kick. Occasionally I could see a flash of white beside him. That was King Solomon showing his belly—all tired out.
我半信半疑地照做了。男孩侧身游着,双脚用力地蹬着水。我不时地看见他身旁闪着个白色的东西,那是所罗门王露出的鱼腹——他已经精疲力竭了。
I watched Dee scramble up the shallow bank, with his fingers through King Solomon's gill-flap, and go to the spring, where he deposited his catch and threw himself down for a well-earned rest. I picked up my rod and Dee's clothes and crossed over to him.
我看见迪用手指勾着所罗门王的鱼鳃,爬上不高的堤岸,走到泉边,放下猎物,就躺下去休息。我捡起鱼竿和迪的衣服,朝他走了过去。
He was lying on his side with his head propped up on one hand, while he stared in the spring pool. There was King Solomon, also lying on his side and breathing hard. He was beaten so far as the score was concerned, but not by any means in spirit. He glared at us out of one amber-rimmed defiant eye.
他侧身躺着,一只手撑着头,双眼盯着泉水池。所罗门王就在那儿,他也侧身躺着,艰难地呼吸着。就结果来说,他被打败了,但精神上绝对没有。他用一只长着琥珀色眼圈的眼睛挑衅地瞪着我们。
Well, I remarked inanely, "you caught him."
“好了,”我干巴巴地说,“你终于抓住他了。”
I reckon I did, Dee said, "but I wouldn't have if you hadn't made him hungry with that pretty thing of yours."
“我想是的,”迪说,“但如果不是你用你那可爱的玩意儿勾起他的食欲,我也不可能成功。”