This renowned scientist then remarked that it was at that moment that he knew he didn't need to be afraid of making mistakes. Instead, he learned that mistakes were just opportunities for learning something new, which is, after all, what scientific experiments are all about. Even if the experiment "doesn't work," we usually learn something valuable from it.
然后,这位著名的科学家说,从那时起,他知道他不必害怕犯任何错误,因为他知道错误往往是学习新知识的良机。科学实验也正是这样,即使实验失败了,我们还是可以从中学到很多有价值的东西。
Wouldn't it be great if all parents would respond the way Robert's mother responded to him?
如果天下所有的父母都能像罗伯特的母亲教育罗伯特那样来教育子女的话,那岂不是太好了吗?
Let's remember that our children's spirits are more important than any material things. When we do, self-esteem and love blossom and grow more beautifully than any bed of flowers ever could.
让我们牢记:孩子的心灵比世上任何物质的东西都要重要!只要我们永远牢记这一点,那么,自尊和爱的花朵就会比花圃中的任何花儿都开得灿烂、美丽!
One last story that illustrates the application of this attitude in an adult context was told by Paul Harvey on the radio several years back. A young woman was driving home from work when she snagged her fender on the bumper of another car. She was in tears as she explained that it was a new car, only a few days from the showroom. How was she ever going to explain the damaged car to her husband?
最后一个故事是几年前曾经在收音机里听保罗·哈维讲的,故事说明用同样的态度处理成人之间的关系有着异曲同工之妙。有个年轻的女子下班开车回家,路上她的车的挡泥板撞在了另一辆车的保险杠上。她泪流满面地说,这是一辆新车,刚刚买回来没几天,回家她该如何向丈夫交代啊?
The driver of the other car was sympathetic, but explained that they must note each other's license numbers and registration numbers. As the young woman reached into a large brown envelope to retrieve the documents, a piece of paper fell out. In a heavy masculine scrawl were these words: "In case of accident... remember, honey, it's you I love, not the car!"
与之相撞的那辆车的司机虽满怀同情,但仍表示他们应该记下彼此的驾照号和车牌号。当这位年轻女子从棕色的大文件袋中取出有关文件时,一张纸条掉了出来。只见上面用男人潦草的笔迹写着:“万一发生事故……请记住,亲爱的,我爱的是你,不是车!”