He said, "Lovers used to do this in the old days, but they haven't the money to spare, poor devils, now," and he looked out of the window of the swaying, rising car at the figures diminishing below with what looked like genuine commiseration.
他说过去那些情侣们总这样做,但他们现在没有闲钱了,可怜的家伙。”他透过摇晃着正在上升的座舱的窗户向外看,地上的人正在逐渐变小,他的脸上流露出像是真切的怜悯之情。
Very slowly on one side of them the city sank; very slowly on the other the great cross-girders of the Wheel rose into sight. As the horizon slid away the Danube became visible, and the piers of the Reichsbrucke lifted above the houses. "Well," Harry said, "it's good to see you, Rollo."
在他们的一侧,这座城市正在慢慢下沉;而另一侧,摩天轮的巨大十字支架正在上升,进入他们的视野中。随着地平线的慢慢消失,多瑙河依稀可见,雷克斯布鲁克大桥的桥墩远远高出了屋顶。“啊,”哈里说,“很高兴见到你,罗洛。”
I was at your funeral.
“我参加了你的葬礼。”
That was pretty smart of me, wasn't it?
“我那样做很聪明,是不是?”
Not so smart for your girl. She was there too—in tears.
“对于你的女朋友来说,就不那么聪明了。她也去了——泪流满面。”
She's a good little thing, Harry said. "I'm very fond of her."
“她是个不错的女孩哈里说,“我很喜欢她。”
I didn't believe the police when they told me about you.
“当警察把你的事告诉我时,我没有相信他们的话。”
Harry said, "I wouldn't have asked you to come if I'd known what was going to happen, but I didn't think the police were on to me."
哈里说:“那时,假如我事先知道要发生什么事,我就不会要你来了,但我没有想到警察在追查我。”
Were you going to cut me in on the spoils?
“你当时是打算要分给我一部分赃物吗?”
I've never kept you out of anything, old man, yet. He stood with his back to the door as the car swung upwards, and smiled back at Rollo Martins, who could remember him in just such an attitude in a secluded corner of the school-quad, saying, "I've learned a way to get out at night. It's absolutely safe. You are the only one I'm letting in on it." For the first time Rollo Martins looked back through the years without admiration, as he thought: He's never grown up.
“我从来也没瞒过你任何事情,老兄。”座舱摇晃着上升,哈里背对着门站在那里,用微笑回敬了罗洛·马丁斯。这使罗洛想起了以前在学校的某个僻静角落,哈里以同样的神情说我发现了一条在夜里可以出去的路,绝对安全。你是我唯一透露这个秘密的人。”平生第一次,罗洛·马丁斯不加赞赏地回顾那过去的岁月,他想:他永远也长不大。