Conventional wisdom says that we should keep emotions in check when we're at work; showing strong feelings is a no-no. We often think being "professional" means curbing your thoughts and words and conforming to the office norm.
人们通常认为,在工作中我们应该控制情绪,感情过于外露是大忌。我们常认为,“专业”就意味着克制自己的思想和言语,遵守办公室规范。
But being a team player requires reading the emotions of others -- the good, bad and especially the in-between. Then you can respond accordingly in order to accomplish the job before you.
但具备团队精神要求能够解读他人的情绪,包括积极的和消极的,还有介于二者之间的。然后你就可以相应地做出回应,以便完成自己手头的工作。
Curbing your emotions in the office may be a mistake, especially in today's diverse, twenty-first century workplaces, according to researchers from the University of Michigan. Being impersonal and focusing solely on work can be harmful to productivity, says Jeffrey Sanchez-Burks, a psychologist at the University of Michigan who has studied teamwork styles in different cultures, including the US. "East Asian, Latin American and Middle Eastern cultures tend to believe that social and emotional relationships are just as important at work as an intense focus on the task at hand," he says.
根据密歇根大学研究人员的研究结果,在办公室里压制自己的情绪也许是一个错误,特别是在如今21世纪多元化的工作场所。如果没有人情味、一心扑在工作上,工作效率也会受到影响。密歇根大学的心理学家杰弗里·桑切斯-伯克斯研究的是不同文化包括美国文化的团队合作风格。他说,“东亚、拉丁美洲以及中东文化倾向于认为,在工作中,社会和情感关系,与专注于手头的任务一样重要。”
In the US workplace, Sanchez-Burks found, the typical, impersonal workplace attitude often leads one to miss important cues in nonverbal communication from colleagues. This view of the proper workplace behavior seems to be mostly limited to the US, according to the study.
桑切斯-伯克斯发现,在美国的工作场所,典型的、没有人情味的态度经常会导致一个人无视同事通过非语言沟通传达的重要暗示。他的研究结果表明,主张工作场所里要举止适当的主要是美国人。