Goodman: Just stay where you are, Steve. We don't want any trouble, but this time if anybody sets foot on my porch一that's what they're to get—trouble!
古德曼:就站在那儿,史蒂夫。我们不想惹麻烦,但这一次如果有人踏上我家的门廊——那他就有麻烦了!
Steve: Look, Les—
史蒂夫:瞧,莱斯——
Goodman: I've already explained to you people. I don't sleep very well at night sometimes. I get up and I take a walk and I look up at the sky. I look at the stars!
古德曼:我已经向你们大家解释过了。我有时晚上睡不好,就起床出来走走,看看天空,我是在看星星!
Mrs. Goodman: That's exactly what he does. Why, this whole thing, it's...it's madness.
古德曼夫人:他确实是这样。怎么了,整个事情真是太……太荒唐了。
Steve: (nods) That's exactly what it is—some kind of madness.
史蒂夫:(点头)确实是——是有些荒唐。
Charlie's voice: (shrill, from across the street) You'd better watch who you're seen with, Steve! Until we get this all straightened out, you aren't exactly above suspicion yourself.
查理的声奄:(从街对面尖叫道)你最好搞清楚你是和谁站在一起,史蒂夫!在我们没把事情都弄清楚之前,你自己也不是完全没有嫌疑的。
Steve: (whirling around toward him) Or you, Charlie. Or any of us. From age eight and up!
史蒂夫:(转头对着他)你也一样,查理。或者是我们中的任何一个人,从8岁大的孩子到老人都值得怀疑!
Woman: What I'd like to know is—what are we going to do? Just stand around here all night?
女人:我想知道的是——我们有什么打算?就在这儿站一宿吗?
Charlie: There's nothing else we can do!
查理:我们没有其他任何事情可做!
Steve: (raising his voice) There's something you can do, Charlie. You could go home and keep your mouth shut. You could quit walking around like a self-appointed hanging judge and just climb into bed and forget it.
史蒂夫:(拾高声音)查理,有你能做的事,你可以回家把嘴闭上,不要在这儿像个自封的审判官准备判处谁绞刑似的走来走去,爬到床上去睡觉,别管了!
Charlie: You sound real anxious to have that happen, Steve. I think we'd better keep our eye on you, too!
查理:听起来你对所发生的事儿很紧张,史蒂夫。我想我们最好对你也保持警惕。
Don: I think everything might as well come out now. (He turns toward STEVE.) Your wife's done plenty of talking, Steve, about how odd you are!
唐:我想现在不妨把所有的事儿都挑明了吧。(他转向史蒂夫。)史蒂夫,你妻子说了很多关于你的古怪的事儿!
Charlie: (picking this up, his eyes widening) Go ahead, tell us what she's said.
查理:(听到这些,眼睛睁得大大的)说下去!告诉我们她都说了些什么。