"Like other people," Mom said. "They don't have much furniture in their house. They're working hard to pay for their farm."
“和其他人一样,”妈妈说,“他们家里没有多少家具。他们拼命干活来支付农场的开销。”
"Will they be any better neighbors?" Pa asked.
“他们会是好邻居吗?”爸爸问道。
"I think so," Mom said. "That hill over there is not a fence between us any longer."
“我认为是这样的,”妈妈说,“那座山已不再是挡在我们之间的栅栏了。”
"There's more than a hill between us," I said. "What about my guineas Mort Hinton caught?"
“我们之间远远不止一座山,”我说,“莫特?欣顿抓走了我的珍珠鸟该怎么说呢?”
"And what about the Hinton boy that hit me on the foot with a rock?" Finn said.
“那个孩子用石头砸我脚又该怎么说呢?”芬恩说。
By the time we had finished our breakfast, Mort Hinton was plowing the young tobacco. His three sons were hoeing the tender plants with long-handled hoes.
直到我们吃完早餐,莫特·欣顿一直都在耕种烟草幼苗。而他的三个儿子都在用长柄锄头锄草。
"You'd think Mr. Hinton would be sleepy," Mom said. "He didn't go to bed last night.
“莫特?欣顿肯定很困,”妈妈说,“他昨晚没有睡觉。
And the boys slept on the hay in the barn.
孩子们是在马厩的干草上睡的。”
Pa, Finn and I didn't have too much sympathy for the Hintons. Through the dining-room window, we could watch Mort keep the plow moving steadily and his boys dig with their hoes, never looking up from the ground.
我、爸爸和芬恩对欣顿一家并没有太多的同情。通过餐厅的窗户,我们看到欣顿仍在平稳地扶犁耕地,孩子们则一直在低头锄草。
"This will be a dry, sunny day," Pa said. "We'll burn the brush piles on the rest of our clearing."
“今天会是个晴朗干燥的好天气爸爸说,“我们要把开荒清理出来的树枝堆烧掉。”
We gathered our pitchforks, hoes, and rakes and went to the hill where we had cleared ground all spring. There were hundreds of brush piles on our twenty acres of cleared ground. The wind was still. The sun had dried the dew from the leaves that carpeted the ground between the brush piles.
我们带好干草叉、锄头和耙子,来到了我们开垦了一春天的小山上。在我们开垦出来的二十亩荒地上,堆着数百堆树枝。一丝风都没有。铺在树枝堆之间地上的树叶上,露水已被太阳晒干了。