Suddenly the world exploded in snarls. I was thrown against the branches of the shelter. But I felt no pain. And a great silence had come. Slowly I worked my way out of the snow and raised my head. There, about 50 feet away, crouched my two attackers with their tails between their legs. Then I heard a noise to my side and turned my head. There stood a giant black wolf. It was Maheegun, and he had driven off the others.
突然,周围充满了龇牙咧嘴的低吼声。我被甩到之前为过夜而搭起的容身处的树枝上,但我并没有感到疼痛。接着是一阵长时间的寂静。我慢慢地从雪中爬出来,抬起头。在离我大约50英尺的远处,那两只袭击我的狼夹着尾巴蹲伏着。接着我听见从我身旁传来的叫声,我扭头看,一只大黑狼站在那儿。是美尔根,是他赶走了其他的狼。
"Maheegun...Maheegun...," I sobbed, as I moved through the snow toward him. "My brother, my brother," I said, giving him my hand. He reached out and licked at the dried blood.
“美尔根……美尔根……”我一边抽泣着一边在雪地上向他爬去,“我的兄弟,我的兄弟。” 我喊道,向他伸出手。他伸过头来舔已经干了的血。
I got my little fire going again, and as I squatted by it, I started to cry. Maybe it was relief or weakness or both—I don't know. Maheegun whimpered too.
我又点燃了那个小火堆,然后蹲在火堆旁哭起来。也许是因为脱险了或是虚弱或者是两者兼有——我不知道。美尔根也在呜咽。
Maheegun stayed with me through the long night, watching me with those big eyes. The cold and loss of blood were taking their toll.
美尔根陪我度过了那个漫漫长夜,一直用他那双大眼睛看着我。寒冷的天气加上失血让我非常难受。